-
文刀:美國“外交部高翻”是怎樣的存在?
關(guān)鍵字: 特朗普普京會面特朗普普京G20特朗普英語美國外交部高翻普京特朗普總統(tǒng)上月,特朗普與普京這兩位最有權(quán)力的男人首次面對面,引發(fā)各路圍觀。
特朗普說:與你相會,榮幸之至(It is an honour to be with you)。
普京說:你我怎可一直異地聊天?(A phone conversation is never enough, definitely)。
兩人原計(jì)劃會晤30分鐘,最后卻“纏纏綿綿”地聊了136分鐘。
據(jù)美國國務(wù)卿蒂勒森(Tillerson)透露,由于會晤嚴(yán)重超時(shí),他曾多次提醒特朗普注意時(shí)間,可并無卵用。會談過去30多分鐘后,美方甚至請第一夫人Melania Trump進(jìn)去掐斷兩人的熱聊,可依然無果。
兩人的首次會晤,除了“時(shí)間長”,還有個(gè)特點(diǎn):密級高。
密級高,所以與會人員圈子極小。雙方加起來一共六人:特朗普、普京、美國務(wù)卿蒂勒森、俄外長拉夫羅夫、兩名口譯員。其余“閑雜人等”一律在外等候。
對于雙方的人員配置,外媒曾有一番調(diào)侃。
英國《衛(wèi)報(bào)》文章稱,別看特朗普個(gè)頭比普京高不少,但身子骨弱多了。普京一個(gè)柔道抱摔就能讓特朗普四腳朝天。
體力不行,那比腦力如何?
前美國駐北約大使 Ivo Daalder在Twitter上諷刺,這場會晤,美俄與會人員“政府經(jīng)驗(yàn)值”差距懸殊:俄方80多年 Vs 美方不到12個(gè)月。
這意思是,打架打不過,講話還可能被忽悠呢!
但是,有美國媒體表示不服。《大西洋月刊》文章指出,大使先生的算法忽略了在場的關(guān)鍵一員:美國口譯員。因?yàn)?,在與外國領(lǐng)導(dǎo)人會晤時(shí),譯員絕非機(jī)械的話語轉(zhuǎn)換者,他們還是事實(shí)核查員(fact-checker),是防止領(lǐng)導(dǎo)人出錯(cuò)的一道屏障(fail-safe),甚至是領(lǐng)導(dǎo)人可以信賴的朋友(confidant)。
《大西洋月刊》的意思是,在有些場合,領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯可能比領(lǐng)導(dǎo)人更有經(jīng)驗(yàn),尤其碰上特朗普這樣一位毫無從政經(jīng)驗(yàn)的領(lǐng)導(dǎo)人!
那么,美國版“外交部高翻”是一種怎樣的存在?今天,文刀君來扒一扒。
正如中國外交部下設(shè)翻譯司,美國國務(wù)院(U.S. Department of State)下設(shè)“語言服務(wù)處”(Office of Language Services),簡稱LS。
LS于1789年由美國第一任國務(wù)卿托馬斯·杰弗遜(Thomas Jefferson)創(chuàng)立。LS主要為白宮、國務(wù)院以及其他聯(lián)邦機(jī)構(gòu)提供口譯和筆譯服務(wù)。
LS現(xiàn)有20名“在編”口譯員,大約能處理十二種語言,還有12名“在編”筆譯員,大約能處理十五種語言。當(dāng)然,僅靠這些“在編”譯者是無法滿足各種翻譯任務(wù)的。必要時(shí),LS會找外援,與有資質(zhì)的、經(jīng)過嚴(yán)格篩選的譯者合作,完成特定的任務(wù)。
要成為美國“外交部高翻”,首先要具備一點(diǎn):知識面廣、詞匯量大。這也是LS考察譯者是否有潛力成為“外交部高翻”的關(guān)鍵一環(huán)。
LS前處長、曾為七任美國總統(tǒng)擔(dān)任過翻譯的Harry Obst介紹說,要想成為高翻,譯者的知識面必須要相當(dāng)廣,因?yàn)榭偨y(tǒng)可能談及很多你想象不到的話題,從核潛艇到農(nóng)業(yè),從條約問題到勞工問題,從鬼才知道是什么的話題到海洋里的水母......
(這是LS前處長出版的一本書)
要做到“知識面廣、詞匯量大”,譯員必須每天學(xué)習(xí)充電,這一點(diǎn)與中國外交部高翻是一樣的。
在美國總統(tǒng)會晤外國領(lǐng)導(dǎo)人之前,翻譯一般也會提前收到相關(guān)簡報(bào),了解會談的方方面面,提前熟悉相關(guān)詞匯。這樣做有兩個(gè)好處:
一、翻譯可以游刃有余,不打無準(zhǔn)備之仗;
二、如果領(lǐng)導(dǎo)人犯了事實(shí)性錯(cuò)誤或者出現(xiàn)口誤,那么,提前作足了功課的翻譯將及時(shí)發(fā)揮“fact-checker”與“fail-safe”的作用。
不可輕視翻譯的第二個(gè)作用,因?yàn)轭I(lǐng)導(dǎo)人的一個(gè)小錯(cuò)誤可能造成嚴(yán)重后果。所謂,有國者不可以不慎,辟,則為天下僇矣。
領(lǐng)導(dǎo)人可能犯錯(cuò),那如果翻譯犯了錯(cuò)怎么辦?
Harry Obst說,如果是無關(guān)緊要的小錯(cuò),領(lǐng)導(dǎo)不介意或者根本注意不到;有些錯(cuò)誤及時(shí)改了就好,但如果是嚴(yán)重的錯(cuò)誤,翻譯可能很快被解雇。
舉個(gè)例子。1977年,時(shí)任美國總統(tǒng)卡特訪問波蘭??ㄌ卦诘诌_(dá)波蘭后的致辭中表示,“希望此次訪問能了解波蘭人民對未來的渴望(desires for the future)”。然鵝,隨行的(英語-波蘭語)高翻Steven Seymour把這個(gè)“desires”翻譯成類似“肉體欲望”的意思,以至于卡特總統(tǒng)被諷刺“想和波蘭人民做愛”......
這個(gè)例子告訴我們,給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,正確一千次別人只當(dāng)理所當(dāng)然,錯(cuò)誤一次就可能成為眾矢之的。這應(yīng)該是各國“外交部高翻”的無奈和辛酸。
除了業(yè)務(wù)水平過硬,美國“外交部高翻”還要具備極強(qiáng)的保密意識。領(lǐng)導(dǎo)人翻譯,往往也是歷史的見證者。在某些重要場合,口譯員會接觸到某些秘密,他們的筆記或者回憶錄往往為歷史研究者提供可信的素材。
出于保密原因,美國“外交部高翻”的會議筆記會封存在國家檔案館,不會第一時(shí)間公布。多少年后,它們將成為后人窺探歷史真相的素材。
為領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,要增強(qiáng)保密意識,這也是中外“高翻”的共同點(diǎn)之一。文刀君曾在某國際會議上偶遇某領(lǐng)導(dǎo)人翻譯(個(gè)子不高,男,你們猜猜吧),激動(dòng)之余想尋求合影,但因?yàn)榧o(jì)律原因被婉拒。
各位刀粉,哪天你們偶遇領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,萬一要求合影被拒,請一定理解他們,因?yàn)樗麄兗o(jì)律在身。
在各個(gè)國家的翻譯行業(yè),“外交部高翻”都是神一樣的存在,但如人飲水冷暖自知。他們業(yè)務(wù)水平高卻時(shí)刻如履薄冰,不求有功但求無過足矣。
美國“外交部高翻”還面臨著一個(gè)獨(dú)特的挑戰(zhàn):特朗普的英文,這一點(diǎn)文刀君在舊文中多次介紹過。難怪英國《衛(wèi)報(bào)》諷刺說,特朗普會晤普京,雖然有英俄翻譯,但美國人民可能需要一個(gè)英語翻譯(English-English translator)吧!
(本文原發(fā)于微信公眾號“外宣微記”,觀察者網(wǎng)已獲授權(quán)轉(zhuǎn)載)
- 原標(biāo)題:美國“外交部高翻”是怎樣的存在? 本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn)。
- 責(zé)任編輯:李泠
-
最新聞 Hot
-
幾經(jīng)波折,美烏要簽了?
-
怕談崩了,歐盟準(zhǔn)備“留后手”
-
“特朗普收手吧!中國又要領(lǐng)先了”
-
靠中國,加拿大發(fā)上“美國財(cái)”
-
美股再跌,特朗普:鮑威爾越早走人越好
-
農(nóng)文旅項(xiàng)目投資1700萬后被告知是禁養(yǎng)區(qū)?南京浦口通報(bào)
-
“中國學(xué)生對赴美留學(xué)遲疑,英國成了熱門地”
-
為獲提拔,他送給中管干部張福生25萬
-
7天內(nèi)連發(fā)3起事故,主力機(jī)隊(duì)飛行訓(xùn)練暫停?臺軍方回應(yīng)
-
廣西吃了自然保護(hù)地劃得過多的虧?自治區(qū)黨委書記要求廓清模糊認(rèn)識
-
“美國GDP的水分在不斷增加,他們慌了”
-
“對于歐洲,中國要做兩手準(zhǔn)備”
-
IMF:美主導(dǎo)的全球貿(mào)易體系“重啟”將拖累增長
-
煤礦疑污水滲漏致數(shù)十畝耕地被淹,陜西榆陽區(qū):成立調(diào)查組調(diào)查
-
“特朗普認(rèn)為歐盟在占美國便宜,別指望梅洛尼能談成”
-
“為防止被美國偷窺,連英國也支棱起來了”
-