-
“我將無(wú)我,不負(fù)人民”如何翻譯成英文?
關(guān)鍵字: 我將無(wú)我不負(fù)人民再來(lái)看看“無(wú)我”中的“無(wú)”,王巍認(rèn)為這個(gè)文言用法,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“舍棄、放棄”,形式接近動(dòng)詞。
因此,把“無(wú)”翻譯成英語(yǔ)中的give up或其它同義的詞語(yǔ),似乎更接近本意。
“不負(fù)人民”指的是無(wú)私無(wú)畏地謀事為民,不辜負(fù)人民的期待與信任。
把“不負(fù)人民”翻譯成英語(yǔ)to serve the people,失去了中文原文中“不”和“負(fù)”雙重否定的修辭色彩。
但這樣翻譯的好處是:采用直接陳述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
此外,“我將無(wú)我”中的“將”采用be ready / prepared to… 的說法,能夠表達(dá)一種“意愿、決心”,比“will”更能體現(xiàn)原話的語(yǔ)氣。
?
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
公眾號(hào)“外宣微記”的文刀君在斟酌此句翻譯時(shí),借鑒了林語(yǔ)堂對(duì)《道德經(jīng)》中一句話的譯法。
林語(yǔ)堂將“非以其無(wú)私邪?故能成其私”譯為:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
意思是:圣人正是以其無(wú)私的心態(tài),反而成就了他自己。
林語(yǔ)堂
文刀君提供了三種譯法:
? With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
? With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
? I will never seek my own good, but the good of the people.
雙語(yǔ)君就這三句譯文采訪了中國(guó)日?qǐng)?bào)外籍專家Jocelyn Eikenburg,她認(rèn)為,對(duì)于不懂中文的外國(guó)讀者來(lái)說,“with no view to my Self”含義稍顯模糊,不易理解。
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改為“I will work hard to earn the people's trust”在邏輯上會(huì)更為通順,但距離中文原文的含義又差了一些。
第三句,跳出了中文原文的邏輯,反而更加符合西方人的思維習(xí)慣,Jocelyn很喜歡這句簡(jiǎn)潔流暢的譯文。
?
I will put aside my own well-being for the good of my people.
英國(guó)巴斯大學(xué)口筆譯專業(yè)課程導(dǎo)師、歐盟簽約譯員Miguel Fialho給出了一種譯法:
? I will put aside my own well-being for the good of my people.
這句譯文也跳出了原文的句式,并將“無(wú)我”的含義具體化,翻譯為“put aside my own well-being”(拋開個(gè)人安樂),“不負(fù)人民”則干脆意譯為“ for the good of my people”(為了人民的福祉)。
?
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
中國(guó)日?qǐng)?bào)資深記者張隕璧也貢獻(xiàn)了一版翻譯:
? Selfless shall I be for no failure of public expectations.
他將“我無(wú)”簡(jiǎn)單處理為“selfless”,并采用倒裝修辭的方式,從而更貼近原文的古文韻味。
“不負(fù)人民”則忠實(shí)地翻譯為“no failure of public expectations”。
?
I will devote all my life to the people.
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教師王海若認(rèn)為,類似這樣中文形式上帶有美感的語(yǔ)言,在翻譯之中做到“信達(dá)雅”,難度不小。
但英文譯文與中文原文在“形式”上的對(duì)應(yīng),是否能讓外國(guó)讀者感受到同樣的美感,還有待進(jìn)一步研究。
王海若認(rèn)為,從口譯的角度上來(lái)看,對(duì)于這句話的理解不能脫離上下文?!拔以敢庾龅揭粋€(gè)‘無(wú)我’的狀態(tài),為中國(guó)的發(fā)展奉獻(xiàn)自己”是主席對(duì)“我將無(wú)我,不負(fù)人民”這句話的解釋。
所以,她給出了這一翻譯:
? I will devote all my life to the cause of the people.
王海若認(rèn)為“不負(fù)”可以考慮使用反譯的方法,翻譯成為“為了人民的事業(yè)奮斗”。
外籍專家Jocelyn認(rèn)為,在這種譯法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,語(yǔ)意會(huì)更為完整,或者也可簡(jiǎn)單處理為:
I will devote all my life to the people.
針對(duì)以上所有譯文,雙語(yǔ)君采訪了幾位外專,他們最喜歡的是巴斯大學(xué)Miguel Fialho的譯文:
? I will put aside my own well-being for the good of my people.
外專們普遍認(rèn)為此句譯文一氣呵成、語(yǔ)意清晰、邏輯通順、句式簡(jiǎn)潔,讀來(lái)振奮人心。
從這一反饋中,我們也可以看出英文思維和中文思維的不同。
翻譯時(shí),中文抽象寫意的概念通常需要轉(zhuǎn)換為意義明確的英文,才容易被外國(guó)讀者所理解。
在這一過程中,總不免流失中文的留白與韻味。翻譯要達(dá)到信達(dá)雅、形美和意美兼?zhèn)?,確實(shí)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
- 原標(biāo)題:“我將無(wú)我,不負(fù)人民”如何翻譯成英文?
- 責(zé)任編輯:童黎
- 最后更新: 2019-03-28 09:04:56
-
想看電視?先看20秒開機(jī)廣告
2019-03-28 08:51 -
行久以致遠(yuǎn)——習(xí)近平主席2019年首訪赴歐洲三國(guó)紀(jì)實(shí)
2019-03-28 08:50 新時(shí)代新氣象新作為 -
譜寫新時(shí)代中國(guó)夢(mèng)的雪域篇章
2019-03-28 08:48 西藏民主改革60周年 -
花3000多買的“椰子鞋”,是假貨?
2019-03-28 08:01 -
司馬遷頭疼?建造方:還有半身埋在地下…
2019-03-28 07:57 -
去年留學(xué)人員增速放緩,歸國(guó)人數(shù)持續(xù)增長(zhǎng)
2019-03-28 07:57 留學(xué)潮 -
女兒領(lǐng)亡父賠償金失聯(lián) 律師:無(wú)需拿這錢還父?jìng)?/a>
2019-03-28 07:21 -
弟弟持刀傷害哥哥一家遭反殺,檢察機(jī)關(guān):正當(dāng)防衛(wèi)
2019-03-28 07:19 依法治國(guó) -
有人說研究好民主、壞民主是在“比爛”,我這樣回答
2019-03-28 07:17 這就是中國(guó) -
公安部:堅(jiān)決擁護(hù)黨中央對(duì)孟宏偉的處理決定
2019-03-28 06:49 廉政風(fēng)暴 -
陳水扁兒子告韓國(guó)瑜“外患罪”,遭回懟
2019-03-27 23:01 臺(tái)灣 -
習(xí)近平和法國(guó)總統(tǒng)共同出席中法全球治理論壇閉幕式
2019-03-27 22:03 中國(guó)外交 -
新西蘭總理訪華計(jì)劃從7天變?yōu)?天?中方回應(yīng)
2019-03-27 22:01 中國(guó)外交 -
習(xí)近平同出席中法全球治理論壇閉幕式的歐洲領(lǐng)導(dǎo)人舉行會(huì)晤
2019-03-27 21:57 中國(guó)外交 -
-
李克強(qiáng):決不允許以任何名目揩減稅的油
2019-03-27 20:47 基層治理 -
“美國(guó)打壓對(duì)華為銷售幾無(wú)影響”
2019-03-27 19:31 華為 -
旅客突發(fā)病,東航放油39噸備降救人
2019-03-27 19:20 航空安全 -
不敢相信,這是《編輯部的故事》導(dǎo)演拍出的劇…
2019-03-27 19:09 中國(guó)電視劇 -
別給孩子買了!11歲男孩將70顆磁力珠塞入尿道
2019-03-27 18:56 中國(guó)雷人秀
相關(guān)推薦 -
直播:美國(guó)新一輪“棄臺(tái)論”,不同尋常 評(píng)論 0“87%靠中俄設(shè)計(jì) ”,特朗普又要整“緊急狀態(tài)”了 評(píng)論 81“美國(guó)想拉盟友對(duì)中國(guó)搞聯(lián)合關(guān)稅,G7沒討論” 評(píng)論 161史無(wú)前例!特朗普政府對(duì)哈佛大學(xué)下死手 評(píng)論 419“美國(guó)對(duì)中國(guó)生氣,我們就要跟著?!” 評(píng)論 72最新聞 Hot
-
“87%靠中俄設(shè)計(jì) ”,特朗普又要整“緊急狀態(tài)”了
-
“前所未有”,韓國(guó)首爾現(xiàn)“滾回中國(guó)”反華抗議
-
1票險(xiǎn)勝!特朗普“大而美”法案在眾議院過關(guān),債務(wù)上限+29萬(wàn)億
-
美華裔教授:沒想到有一天,我會(huì)因自己的民族被迫賣房
-
石破茂與特朗普通話45分鐘:他打給我的
-
“美國(guó)想拉盟友對(duì)中國(guó)搞聯(lián)合關(guān)稅,G7沒討論”
-
槍殺以使館人員,他可能面臨死刑
-
美國(guó)8周孕婦腦死亡,卻被要求繼續(xù)懷胎,醫(yī)院:這是法律規(guī)定
-
史無(wú)前例!特朗普政府對(duì)哈佛大學(xué)下死手
-
“中國(guó)在2019年的做法,救了美國(guó)近千條人命”
-
果然不扯上中國(guó),英國(guó)就辦不成事了…
-
澳央行副行長(zhǎng):中國(guó)不想人民幣貶值,那會(huì)便宜美國(guó)人
-
荷蘭外相:中國(guó)希望放寬阿斯麥出口限制
-
美國(guó)考慮撤軍4500人?韓國(guó)否認(rèn)
-
摩根大通CEO:不會(huì)撤資中國(guó)
-
25年間性侵299人、受害者最小僅1歲...法國(guó)戀童癖醫(yī)生認(rèn)罪
-