-
兩會(huì)"女神"翻譯:如果多給我一秒 都能翻譯得更好
關(guān)鍵字: 翻譯女神兩會(huì)女神翻譯翻譯女神張璐兩會(huì)翻譯張璐外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名高級(jí)翻譯,必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”三重考驗(yàn)。
兩會(huì)2016年總理記者會(huì),左二為張璐。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過(guò)公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。其中成績(jī)排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓(xùn)”。
“觀察培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”,最終只有不到4%的人被錄用。
張璐和同事們?cè)谕饨徊糠g司接受的是“魔鬼訓(xùn)練”。為了提高速度,部分內(nèi)容會(huì)用一些符號(hào)來(lái)代替?!氨热纭捻?xiàng)基本原則’可以用‘四’字來(lái)代替”,張璐解釋,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,不可能讓他停下來(lái),即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來(lái)。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。
外交部還有一個(gè)特殊的制度——旁聽(tīng)制度。張璐說(shuō),前輩們作為一個(gè)旁觀者,會(huì)把他聽(tīng)到的優(yōu)缺點(diǎn),一針見(jiàn)血地指出來(lái),這個(gè)制度有一點(diǎn)“嚇人”。
張璐和她的同事們每年還要考試,考官是翻譯司的領(lǐng)導(dǎo)??脊俟室鈱⒁恍﹦e人聽(tīng)不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來(lái)放給他們聽(tīng)。
張璐總結(jié),“必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機(jī)關(guān)文化,而是感覺(jué)好像又回到了校園?!?
對(duì)于他們來(lái)說(shuō),每年的兩會(huì)總理記者會(huì)都是一場(chǎng)“硬仗”,外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。
“大戰(zhàn)”前,還要模擬召開(kāi)記者會(huì),不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行彩排走場(chǎng),熟悉燈光和聲效。
“穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔”
隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,近年來(lái)中國(guó)外交日程日益增加,相對(duì)應(yīng)的,張璐的工作也越來(lái)越繁忙。僅2015年,她跟隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪就達(dá)54次。
與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場(chǎng)合、動(dòng)動(dòng)嘴就完成工作的形象不一樣。實(shí)際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。
“對(duì)于一個(gè)相對(duì)比較成熟的外交翻譯人士來(lái)說(shuō),每年大概有100場(chǎng)左右。但這只是單場(chǎng)口譯,還要加上出差的口譯活動(dòng)。”張璐在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院演講說(shuō),出差時(shí)可能同時(shí)要口譯和筆譯,比如說(shuō)會(huì)議記錄?!耙话銇?lái)說(shuō),對(duì)于一個(gè)相對(duì)成熟的翻譯,出差時(shí)間甚至可能接近140至150天。一年真正工作的時(shí)間也就260多天左右?!?
張璐只談到了她的工作量,同樣擔(dān)任過(guò)總理記者會(huì)翻譯的費(fèi)勝潮披露的一些細(xì)節(jié),或許可以給這些數(shù)字提供一些注解。“出差高峰期時(shí),一年有150天出差海外,時(shí)差倒得很亂,有時(shí)候半夜醒來(lái),不知自己身在何處?!辟M(fèi)勝潮在一次演講中說(shuō),“干外交翻譯工作,上洗手間是個(gè)老大難的問(wèn)題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續(xù)作戰(zhàn)的時(shí)候根本也喝不上水。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,并且不會(huì)摔倒的本事?!?
而在正式的翻譯之外,也許要花多幾倍的時(shí)間做事前準(zhǔn)備。“有一天我父母問(wèn)我說(shuō),你這活動(dòng)準(zhǔn)備好沒(méi)呢。我就說(shuō),我不能回答你這個(gè)問(wèn)題,我覺(jué)得我到最后也看不出來(lái)我自己準(zhǔn)備好沒(méi)有?!睆堣凑f(shuō),在每次準(zhǔn)備活動(dòng)之前,她都要根據(jù)活動(dòng)的性質(zhì)、重要程度、內(nèi)容、影響程度以及我自己的熟悉程度來(lái)做各種不同的方案。
“所以有時(shí)你的準(zhǔn)備時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)活動(dòng)的時(shí)間是很正常的。我有一個(gè)同事,他要為霍金翻譯,這個(gè)活動(dòng)最多不會(huì)超過(guò)一個(gè)小時(shí),但他把《時(shí)間簡(jiǎn)史》這本書(shū)翻來(lái)覆去看了好幾遍,還專門(mén)研究了一下?!?
2011年總理記者會(huì)。張璐擔(dān)任翻譯。
除了翻譯,張璐曾講起陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí),還要承擔(dān)一些其他的工作,“比如在一個(gè)禮堂,你要扮演多重角色,比如充當(dāng)禮賓,這個(gè)路線要怎么走,你可能要稍微引領(lǐng)一下。有時(shí)一個(gè)大屋子,幾十國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人開(kāi)會(huì),你要在第一時(shí)間內(nèi)找到國(guó)旗,這也不是很容易的。”
外交翻譯甚至還會(huì)承擔(dān)安保工作?!氨热缯f(shuō)在聯(lián)合國(guó)開(kāi)首腦會(huì)議,一百多個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人聚集在一起合影的時(shí)候,各國(guó)隨行、安保和翻譯的人都想往前擠?!睆堣凑f(shuō),這個(gè)時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導(dǎo)人溝通。
“人們不僅把你的話當(dāng)作個(gè)人的聲音”
張璐最難忘的一次工作經(jīng)歷是什么?出乎意料,并不是總理記者會(huì),而是擔(dān)任朝核問(wèn)題六方會(huì)談翻譯的經(jīng)歷。
六方會(huì)談是包括中國(guó)、美國(guó)、日本、俄羅斯、韓國(guó)和朝鮮六國(guó)代表,目的是尋找和平解決朝鮮核問(wèn)題的方案。
由于事態(tài)敏感,六方會(huì)談里每個(gè)參會(huì)方使用的語(yǔ)言都會(huì)被視為會(huì)談中的官方表態(tài),因此每個(gè)代表團(tuán)都帶自己的翻譯。張璐說(shuō),當(dāng)一國(guó)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)每次在講話中停頓時(shí),來(lái)自不同國(guó)家的所有翻譯就立刻同時(shí)開(kāi)始口譯?!八阅隳芟胂蟮?,一個(gè)人說(shuō)完一句話要等多久?!?
嚴(yán)肅的談判場(chǎng)合,每個(gè)代表團(tuán)都使用自己的翻譯,讓張璐印象深刻,也更讓她理解了外交場(chǎng)合翻譯的特殊位置?!巴饨环g,在‘翻譯’兩個(gè)字前面冠了‘外交’二字就直接體現(xiàn)了它工作的特殊性。”2012年,在一次演講中,張璐說(shuō)。
周恩來(lái)曾說(shuō),外交無(wú)小事,這五個(gè)字也影響了幾代中國(guó)外交人。張璐對(duì)此有自己的理解:“作為一個(gè)外交翻譯,你代表的是一個(gè)國(guó)家,你要全面謹(jǐn)慎生動(dòng)地傳遞中國(guó)的聲音,這是一項(xiàng)非常光榮的使命。在敏感和重大場(chǎng)合里,你說(shuō)出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個(gè)普普通通的翻譯員。”他們要面對(duì)很多“陷阱”和考驗(yàn),處理不當(dāng),或許會(huì)釀成外交事故。
所以張璐認(rèn)為,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命?!叭绻@條線把握不住,無(wú)論你語(yǔ)言基礎(chǔ)多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作。”
一次活動(dòng),中方發(fā)言人提到中國(guó)有句俗語(yǔ)叫“請(qǐng)神容易送神難”,這句話中國(guó)人理解起來(lái)沒(méi)有任何困難,翻譯起來(lái)難度也并不大。但當(dāng)天的外方是巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。
如果打算直譯,那么問(wèn)題來(lái)了,這里的“神”該怎么譯?是譯成God還是Lama?張璐認(rèn)為需要結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鲞M(jìn)行翻譯,虛化、意譯一下:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。
“或許有人覺(jué)得翻譯司的譯文摳得很死,對(duì)應(yīng)得很嚴(yán)密,但這是必須付出的代價(jià)。因?yàn)橥饷揭卜浅jP(guān)注中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人使用怎樣的詞匯給事件定性。”張璐說(shuō)。
她時(shí)時(shí)有如履薄冰的感覺(jué):“為領(lǐng)導(dǎo)人工作意味著當(dāng)你說(shuō)話時(shí)、翻譯時(shí),人們不僅把你的話當(dāng)作是個(gè)人的聲音,而且還是權(quán)威的聲音?!睆堣囱葜v時(shí)說(shuō)。
2017年3月15日,十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議就將閉幕。國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)將舉行記者會(huì),回答中外媒體的提問(wèn)。張璐或許將再次出現(xiàn)在世界媒體面前。
盡管已經(jīng)成為了國(guó)內(nèi)知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇中,她說(shuō)道:“無(wú)論做多長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,我心里從來(lái)都沒(méi)有想過(guò)可以百分之百地拿下,永遠(yuǎn)都懷著一種敬畏的心,越來(lái)越謹(jǐn)慎小心地做這種工作?!?
- 原標(biāo)題:兩會(huì)"女神"翻譯:如果多給我一秒 都能翻譯得更好
- 責(zé)任編輯:林西
-
“美國(guó)給中國(guó)送大禮,共和黨人這下該解釋麻了” 評(píng)論 18特朗普胡謅:有學(xué)生2+2都不會(huì),怎么進(jìn)的哈佛? 評(píng)論 179“暴政!”哈佛禁令引眾怒,中國(guó)學(xué)生不敢離校 評(píng)論 272加州州長(zhǎng)急眼:中國(guó)躺贏了,你們到底站哪邊? 評(píng)論 80直播:美國(guó)新一輪“棄臺(tái)論”,不同尋常 評(píng)論 8最新聞 Hot
-
特朗普胡謅:有學(xué)生2+2都不會(huì),怎么進(jìn)的哈佛?
-
內(nèi)蒙古一地突降大雪,多匹馬被凍死
-
美議員跑加拿大求“復(fù)合”:咱有共同“敵人”,中國(guó)啊
-
“美國(guó)給中國(guó)送大禮,共和黨人這下該解釋麻了”
-
特朗普威脅三星:25%
-
波音被美司法部“豁免”
-
萬(wàn)斯炒作:美國(guó)絕對(duì)主導(dǎo)時(shí)代結(jié)束了,中俄想各個(gè)擊破
-
特朗普AI顧問(wèn)叫囂:荷蘭繼續(xù)對(duì)中國(guó)限制出口
-
港科大:無(wú)條件錄取哈佛轉(zhuǎn)學(xué)生
-
“特朗普,再次成功讓中國(guó)人對(duì)美國(guó)祛魅”
-
數(shù)十人突然被裁!“特朗普想強(qiáng)化總統(tǒng)特權(quán)”
-
“暴政!”哈佛禁令引眾怒,中國(guó)學(xué)生不敢離校
-
歐盟拒絕回應(yīng),貝森特補(bǔ)刀
-
加州州長(zhǎng)急眼:中國(guó)躺贏了,你們到底站哪邊?
-
美方直說(shuō)了:中國(guó)太強(qiáng),“金穹”是為了做準(zhǔn)備…
-
“談判毫無(wú)進(jìn)展!建議6月1日起對(duì)歐盟征50%關(guān)稅”
快訊- 重慶廣陽(yáng)島綠發(fā)公司原總經(jīng)理王岳被“雙開(kāi)”:熱衷于權(quán)力變現(xiàn)
- 奔馳司機(jī)別停前車后用高爾夫球桿狂砸擋風(fēng)玻璃,東莞警方通報(bào)
- 內(nèi)蒙古一地突降大雪,多匹馬被凍死
- 補(bǔ)貼將被大幅削減,美國(guó)清潔能源企業(yè)股價(jià)集體暴跌
- 34歲升正處、38歲當(dāng)縣長(zhǎng),被免職半個(gè)月后,邢樹(shù)綱落馬
- 特朗普威脅三星:25%
- 波音被美司法部“豁免”
- “愛(ài)股票APP”、“侃哥說(shuō)財(cái)經(jīng)”等一批賬號(hào)、網(wǎng)站被封
-