-
中美高層戰(zhàn)略對話,美方翻譯竟還夾帶私貨、火上澆油?
【文/觀察者網(wǎng) 熊超然】當?shù)貢r間3月18日至19日舉行的中美高層戰(zhàn)略對話結束后,相關話題仍熱度不減,聚焦點更是從主要談判官員逐漸擴散至其他人員,比如中美雙方的翻譯員。
此次戰(zhàn)略對話的雙方本應充滿誠意,但相較于中方,美方態(tài)度傲慢,外交禮儀缺失,竟派出一位“染紫頭發(fā)”的外交翻譯人員,顯得非常不專業(yè)。這一場面不僅外界看在眼里,甚至遭到美國本土媒體的批評。
除了外交禮儀缺失,其翻譯能力也備受質(zhì)疑,通過比較美國國務卿布林肯發(fā)言原文和翻譯員譯文后發(fā)現(xiàn),該翻譯員的譯文大有“火上澆油”、“夾帶私貨”的意味,比布林肯的原文更具攻擊性。
相比之下,中方翻譯員張京則盡顯極強的業(yè)務能力和超高情商,不僅翻譯精準,還在和楊潔篪以及布林肯的一番互動中不經(jīng)意間緩和了現(xiàn)場緊張氣氛,圈粉無數(shù)。
根據(jù)香港《南華早報》視頻錄像查證,該紫發(fā)女士為美方代表團的翻譯人員
在此次中美高層戰(zhàn)略對話的首場會談中,由美國國務卿布林肯首先發(fā)言。通過后來各大媒體的新聞報道中可以得知,他的發(fā)言內(nèi)容依舊是老調(diào)重彈,在一些中國內(nèi)政問題上指手畫腳。
We’ll also discuss our deep concerns with actions by China,including in Xinjiang, Hong Kong,Taiwan,cyber attacks on the United States,and economic coercion toward our allies. Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability. That’s why they’re not merely internal matters and why we feel an obligation to raise these issues here today.
布林肯的發(fā)言這樣聲稱道:
我們還將討論對中國行動表示深度關切的問題,包括新疆、香港、臺灣、對美網(wǎng)絡攻擊以及對我方盟友的經(jīng)濟脅迫。這些行動都威脅到了維護全球穩(wěn)定的基于規(guī)則的秩序。正因如此,這些問題不只是內(nèi)政事務,這就是為什么,我們認為今天有義務在這里提出這些問題。
然而,美方翻譯員是如何翻譯這段話的呢?她如此翻譯道:
那么,也因此,中國的諸多的問題,包括在新疆、香港和臺灣的這個議題,以及對美國進行的網(wǎng)絡的攻擊,還有對于我們的伙伴以及盟國的進行的經(jīng)濟的這種脅迫的這種行為,對于世界的利益來說都是一種損害(此處說完聲音顫抖了一下),我們當然不樂見。這個問題存在這已經(jīng)不是一個國家的問題,乃是世界的這個問題。
一番對比會發(fā)現(xiàn),布林肯的發(fā)言內(nèi)容其實已經(jīng)是毫無事實根據(jù)了,可翻譯員譯文中有兩處措辭,布林肯卻并沒有如此表述。而仔細體會,這兩處措辭無疑加深了攻擊中國的意味,攻擊性更強。
對此,據(jù)國內(nèi)專門致力于研究國際會議同聲傳譯內(nèi)容的微信公眾號“獨到英語”分析認為,也許這并非是美方翻譯員有意加上去的,為了使前后譯文連貫,有臨時加內(nèi)容的可能。雖然出席會議的中方官員都是熟練掌握英語的資深外交官,但中文畢竟是母語,母語的信息更容易進入大腦后被記住。
因此,聽完布林肯的發(fā)言后,中方官員不太可能把美方翻譯員的譯文同布林肯的原文一句一句地進行比對,此時翻譯員翻譯成中文的精準程度顯得尤為重要。
事實上,美方翻譯員譯文和原文產(chǎn)生偏差,不止上面這一處,可以用布林肯的話再舉一例。(注:下面引文中的It,指代前文提到的the rules-based international order,即“基于規(guī)則的國際秩序”)
It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.
布林肯聲稱:
它(基于規(guī)則的國際秩序)有助于各國和平解決分歧,有效地協(xié)調(diào)多邊努力,并確保每個人都在遵循相同的規(guī)則的情況下參與全球貿(mào)易。
美方翻譯員是如此翻譯的:
因為我們要爭取和平,希望能通過多邊的這個辦法,來解決問題,那么我認為,這個世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛(wèi)我們所從事的,以及現(xiàn)在所有的這些規(guī)則。
比較后會發(fā)現(xiàn),布林肯談到了“commerce”一詞,即生意、貿(mào)易??擅婪椒g員這句譯文中卻壓根沒出現(xiàn),反而出現(xiàn)了“爭取和平”這一表述。原本布林肯只是在談論貿(mào)易問題,翻譯后給人的感覺卻變成了與“戰(zhàn)爭”相關的內(nèi)容。
此外,譯文中還出現(xiàn)了“這個世界也是非常同意這樣的一種做法”這一表述,乍一聽仿佛中國“孤立無援”,而美國“得道多助”,可其實是胡言亂語。事實上,在布林肯這一部分談論的全球貿(mào)易中,美方近年來的貿(mào)易保護主義、單邊主義政策,早已令世界各國心生不滿,而中國作為全球貿(mào)易秩序的堅定捍衛(wèi)者,獲得了絕大多數(shù)國家的大力支持。
姑且先把一些美國本土媒體批評該翻譯員染紫頭發(fā)的情況放在一邊不談,單論業(yè)務能力,這樣的翻譯偏差著實不應該出現(xiàn)。
近年來,一些美國政客對華戰(zhàn)略敵意已越發(fā)強烈和明顯,而聽完譯文后會發(fā)現(xiàn),字里行間的“敵意”甚至比原話更強。這還只是此次中美高層戰(zhàn)略對話首場會談頭一個小時開場白中的內(nèi)容,此后雙方還進行了兩場會談。若翻譯員多次在工作中出現(xiàn)偏差,對于中美關系的發(fā)展和走向會有何重大影響?這一點不言而喻。
相比之下,此次中方翻譯員張京的表現(xiàn)可謂是可圈可點,這位實力和顏值都俱佳的“翻譯女神”再度出圈,圈粉無數(shù)。
中方“翻譯女神”張京圈粉無數(shù)
在微博平臺上,翻譯界博主@同聲翻譯櫻桃羊 評價,美方和我方譯員對照,差距明顯。在流暢度和語言表達上,美方翻譯的表現(xiàn)確實令人失望,但信息完整性也還是有可圈可點之處,她捕捉信息的技巧和完整性并沒有那么差,但是,“那個、這個、那么、嗯、啊”太多,真的很影響聽眾的感受。
“就算信息準確率接近100%,表達方式讓聽眾聽著不舒服,沒法吸引他們好好聽下去?!?
@Interpreterdiary 聽完中美高層戰(zhàn)略對話的完整視頻后,則記錄下了雙方現(xiàn)場翻譯值得思考揣摩之處。
中方翻譯員譯文中精彩亮點頗多,后半程更是漸入佳境,長達16分鐘的長交傳(即不間斷的聽取3至5分鐘的段落再進行口譯)非常穩(wěn)健;而美方翻譯員則基本無亮點發(fā)揮,顯得相形見絀,只能用“沒誠意”來評價美方。
圖自微博@Interpreterdiary
這也難怪,就連美國網(wǎng)友也發(fā)出這樣的感嘆:
“難怪中方說我們毫無誠意(take it seriously)?!?
圖自推特
本文系觀察者網(wǎng)獨家稿件,未經(jīng)授權,不得轉載。
- 責任編輯: 熊超然 
-
終于,美國人又想起這個中文詞
2021-03-21 15:39 美國一夢 -
哥倫比亞全國播出習近平講話:志合者,不以山海為遠
2021-03-21 15:31 新冠肺炎抗疫戰(zhàn) -
韓海警以“非法捕撈”為由扣押2艘中國漁船
2021-03-21 15:28 三八線之南 -
亞特蘭大槍擊案后,全美多地集會譴責
2021-03-21 14:47 美國槍擊案 -
“拜登先生,別再對中國說狠話了”
2021-03-21 14:14 中美關系 -
歐盟“打包票”后,丹麥又一人死亡
2021-03-21 13:34 新冠肺炎抗疫戰(zhàn) -
對話現(xiàn)場翻譯是她!一個細節(jié)火了
2021-03-21 10:55 中美關系 -
阿斯利康不按合同辦事,歐盟急眼了
2021-03-21 09:38 新冠肺炎抗疫戰(zhàn) -
中聯(lián)部和美共舉行雙邊會議,慶祝中共建黨百年
2021-03-21 09:14 國際共運 -
美方妄評涉加公民案,我使館:收起虛偽表演
2021-03-21 09:09 中國外交 -
法國縱容議員訪臺,我使館:中國政府將視情作出相應反應
2021-03-21 07:49 法國見聞 -
“在中國看來,美國不再有壓倒性影響力”
2021-03-20 23:52 中美關系 -
澳外長:聯(lián)系中方數(shù)月,沒理我
2021-03-20 21:33 -
“2060年中國將淘汰煤電”
2021-03-20 20:30 能源戰(zhàn)略 -
美國人替美國政府道歉
2021-03-20 19:29 俄羅斯之聲 -
美國務卿:預料到中方強硬回應
2021-03-20 19:08 中美關系 -
東京奧運會不接待國外觀眾
2021-03-20 18:49 日本 -
“為臺灣而戰(zhàn),是美國最愚蠢的賭博”
2021-03-20 18:16 中美關系 -
巴基斯坦官員:總理接種中國疫苗前已被感染
2021-03-20 17:53 新冠肺炎抗疫戰(zhàn) -
日本宮城近海發(fā)生7.0級地震,東京有震感
2021-03-20 17:38
相關推薦 -
貼臉開大!特朗普白宮“伏擊”南非總統(tǒng) 評論 100CIA高官又上頭:首要任務,中國 評論 147“徹底失望!進一步退十步,24小時不到就背棄我們” 評論 218硬搬新加坡組屋抹黑中國,美使館大翻車 評論 132“美國和剛果(金)這么談,會觸怒中國” 評論 233最新聞 Hot
-
貼臉開大!特朗普白宮“伏擊”南非總統(tǒng)
-
CIA高官又上頭:首要任務,中國
-
美國又來!這次是中國電池材料
-
“美方不切實際”,歐盟又寫了一份
-
美商務部長坦言:特朗普,怕了
-
“徹底失望!進一步退十步,24小時不到就背棄我們”
-
巴外交部:以軍在杰寧向外交使團開火
-
俄軍宣布收復后,普京首次視察庫爾斯克州
-
印度還在宣傳“大勝”,外交官卻被打成“賣國賊”
-
硬搬新加坡組屋抹黑中國,美使館大翻車
-
“九成來自中國”,歐盟也要動手
-
“美國和剛果(金)這么談,會觸怒中國”
-
馬斯克:中國發(fā)電量就像火箭升空,美國卻躺平了…
-
黃仁勛:他們希望我們永遠不要回中國
-
“美式腐敗,可比特朗普更早”
-
“沒有中國,我們真造不出來”
-