-
學(xué)習(xí)時報:《共產(chǎn)黨宣言》 一段經(jīng)典譯文的演變
關(guān)鍵字: 學(xué)習(xí)時報 共產(chǎn)黨宣言經(jīng)典譯文的演變共產(chǎn)黨宣言的版本全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來翻譯“共產(chǎn)黨人不屑于隱瞞自己的觀點和意圖。他們公開宣布:他們的目的只有用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會制度才能達到。讓統(tǒng)治階級在共產(chǎn)主義革命面前發(fā)抖吧。無產(chǎn)者在這個革命中失去的只是鎖鏈。他們獲得的將是整個世界。”
“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”
《共產(chǎn)黨宣言》的這個經(jīng)典段落,是許多人耳熟能詳?shù)?。但這段文字的早期中譯文,與我們今天看到的譯文在措辭、文風(fēng)上有較大差異。在馬克思主義譯介傳播史上,這個經(jīng)典段落被一再重譯,經(jīng)歷了一個漫長的演變過程才形成今天的“定譯”。
現(xiàn)有資料表明,在陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本出版之前,上述經(jīng)典段落的中譯文,早在1903年即見諸中國人出版的譯著中。
1903年2月,上海廣益書局出版趙必振翻譯的《近世社會主義》(福井準(zhǔn)造著)一書。該書有關(guān)章節(jié)較為系統(tǒng)地介紹了馬克思的生平和學(xué)說。書中提到共產(chǎn)主義者同盟發(fā)表“宣言書”(即《共產(chǎn)黨宣言》),“大攻擊經(jīng)濟社會之現(xiàn)組織,絕叫社會制度之改革,為勞動者吐萬丈之氣焰”,并把《共產(chǎn)黨宣言》第四章最后一段譯為:
同盟者望無隱蔽其意見及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的,惟向現(xiàn)社會之組織,而加一大改革,去治者之階級,因此共產(chǎn)的革命而自警。然吾人之勞動者,于脫其束縛之外,不敢別有他望,不過結(jié)合全世界之勞動者,而成一新社會耳。
這是我們目前見到的《共產(chǎn)黨宣言》結(jié)尾段最早的中譯文。
1905年11月26日,中國同盟會機關(guān)報《民報》第2號發(fā)表朱執(zhí)信撰寫的《德意志社會革命家小傳》一文,專門介紹馬克思(譯為“馬爾克”)的生平和學(xué)說。文中稱贊馬克思“其所為文,奇肆酣暢,風(fēng)動一時,當(dāng)世人士以不知馬爾克之名為恥。”在該文中,朱執(zhí)信將上述經(jīng)典段落譯為:
凡共產(chǎn)主義學(xué)者,知隱其目的與意思之事,為不衷而可恥。公言其去社會上一切不平組織而更新之之行為,則其目的自不久達。于是壓制吾輩、輕侮吾輩之眾,將于吾儕之勇進焉詟伏。于是世界為平民的。而樂愷之聲,乃將達于源泉。
噫!來,各地之平民,其安可以不奮也!
把趙必振的譯文和朱執(zhí)信的譯文與今天的譯文對照可以看出,二者都未將《共產(chǎn)黨宣言》中所表達的共產(chǎn)黨人要“用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會制度”這層含義譯出。趙必振用的是“惟向現(xiàn)社會之組織,而加一大改革”的措辭,而朱執(zhí)信使用了“去社會上一切不平組織而更新之”的表述?!案母铩币埠?,“更新”也罷,他們都回避了暴力革命的意涵。另外,原文中所傳達的“無產(chǎn)者在這個革命中失去的只是鎖鏈,他們獲得的將是整個世界”的思想,在二人的譯文中都沒有準(zhǔn)確傳達出來。至于今天人們耳熟能詳?shù)慕?jīng)典名句“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”在趙必振的譯文中被省略了,朱執(zhí)信則將其譯為“噫!來,各地之平民,其安可以不奮也!”把“無產(chǎn)者”譯為“平民”,明顯受到當(dāng)時日譯文的影響,原文所揭橥的“團結(jié)”或“聯(lián)合”之意也未譯出。
1906年6月,宋教仁在《民報》第5號發(fā)表譯自日本《社會主義研究》雜志的《萬國社會黨大會略史》一文,在“敘論”中再次摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》這一段落的內(nèi)容:
馬爾克(Karl Marx)之作共產(chǎn)黨宣言(Communist Manifesto)也,其末曰:“吾人之目的,一依顛覆現(xiàn)時一切之社會組織而達者,須使權(quán)力階級戰(zhàn)栗恐懼于共產(chǎn)的革命之前,蓋平民所決者惟鐵鎖耳,而所得者則全世界也?!?/strong>
又曰:“萬國勞動者其團結(jié)!”
應(yīng)當(dāng)說,宋教仁的譯文比上述趙必振和朱執(zhí)信的譯文在傳達原文思想方面都更加貼切?!邦嵏铂F(xiàn)時一切之社會組織”的措辭與今天“用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會制度”的用語,在意思上已經(jīng)非常接近;“蓋平民所決者惟鐵鎖耳,而所得者則全世界也?!迸c“無產(chǎn)者在這個革命中失去的只是鎖鏈,他們獲得的將是整個世界?!毕啾?,可以說要義無失,而“萬國勞動者其團結(jié)!”與“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”相比較,又可謂異曲同工。
1919年5月5—8日,北京出版的《晨報》連載日本河上肇著、淵泉(陳溥賢)翻譯的《馬克思的唯物史觀》一文,其中引述了《共產(chǎn)黨宣言》的若干段落,而結(jié)尾段的內(nèi)容表述如下:
共產(chǎn)黨以隱蔽主義政見,為卑劣的行為。所以我們公然向世人宣言曰:我們能夠推倒現(xiàn)時一切的社會組織,我們的目的就可以達到。使他們權(quán)利階級,在共產(chǎn)革命的面前,要發(fā)抖。勞動者所喪失的東西,是一條鐵鏈。勞動者所得的東西,是全世界。
愿我萬國勞動者團結(jié)勿懈!
1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》問世。這個經(jīng)典段落有了新的譯文:
共產(chǎn)黨最鄙薄隱秘自己的主義和政見。所以我們公然宣言道:要達到我們的目的,只有打破一切現(xiàn)社會的狀況,叫那班權(quán)利階級在共產(chǎn)的革命面前發(fā)抖呵!無產(chǎn)階級所失的不過是他們的鎖鏈,得到的是全世界。
萬國勞動者團結(jié)起來呵?。╓ork?ingmen of all Countries unite!)
從陳望道譯本問世到1949年中華人民共和國成立,《共產(chǎn)黨宣言》又先后出版過華崗譯本、成仿吾與徐冰合譯本、陳瘦石譯本、博古校譯本、喬冠華校譯本以及蘇聯(lián)外國文書籍出版局印行的百周年紀(jì)念版。其中,博古校譯本發(fā)行量大,影響廣泛,當(dāng)時各解放區(qū)干部都是學(xué)習(xí)這個譯本。在博古校譯本中,《共產(chǎn)黨宣言》結(jié)尾段是這樣翻譯的:
共產(chǎn)黨人認(rèn)為隱秘自己的觀點與意圖是可恥的事。他們公開聲言:他們的目的只有經(jīng)過暴力的推翻全部現(xiàn)存的社會制度才能達到。讓統(tǒng)治階級在共產(chǎn)主義革命面前戰(zhàn)慄吧!無產(chǎn)者在這個革命中失去的只是鎖鏈。而他們將會得到整個世界。
一切國度底無產(chǎn)者,聯(lián)合起來呵!
1949年,蘇聯(lián)外國文書籍出版局在莫斯科出版《共產(chǎn)黨宣言》百周年紀(jì)念版。這個版本于同年運到中國。在百周年紀(jì)念版中,結(jié)尾段的譯文是:
共產(chǎn)黨人認(rèn)為隱秘自己的觀點和意圖是件可鄙的事情。他們公開聲言:他們的目的只有用強力推翻全部現(xiàn)存社會制度才可以達到。讓那些統(tǒng)治階級在共產(chǎn)主義革命面前發(fā)抖吧!無產(chǎn)者在這革命中只會失去自己頭上的一條鎖鏈。他們所能獲得的卻是整個世界。
全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!
《共產(chǎn)黨宣言》首譯者陳望道
資料圖
綜上所述,《共產(chǎn)黨宣言》在20世紀(jì)早期經(jīng)過一再重譯,譯文幾經(jīng)改變,其文體風(fēng)格和意義闡釋都經(jīng)歷了一個演變過程。譯介語言從文言到白話、由晦澀到通俗,理解闡釋從模糊到清晰,譯文措辭由含蓄到犀利,內(nèi)容表達日趨凝練準(zhǔn)確。到1920年陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》全譯本問世,這部馬克思主義經(jīng)典著作的經(jīng)典段落的中譯文在措辭和意蘊的傳達上都已經(jīng)非常接近今天通行的譯文,初步確立了其在中文語境下的文本形態(tài)。
以結(jié)尾的那句經(jīng)典口號的翻譯為例,1903年趙必振的譯文中略去未譯,1905年朱執(zhí)信譯為:“噫!來,各地之平民,其安可以不奮也!”1906年宋教仁譯為“萬國勞動者其團結(jié)!”,1919年陳溥賢譯為:“愿我萬國勞動者團結(jié)勿懈!”,1920年陳望道則譯為:“萬國勞動者團結(jié)起來呵!”并加注英語原文Workingmen of all Countries unite!
此后,這句經(jīng)典口號被一再重譯。在博古校譯本中,它被譯為“一切國度底無產(chǎn)者,聯(lián)合起來呵!”在莫斯科印行的百周年紀(jì)念版中,首次出現(xiàn)“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”的譯文,并將其以紅色字體印在版本的扉頁上,開創(chuàng)了馬克思主義經(jīng)典著作在中國出版史上的一個先例并形成慣例。
窺一斑而見全豹。通過對《共產(chǎn)黨宣言》上述經(jīng)典譯文歷史演變的考察和回顧,可以看出馬克思主義在我國的譯介傳播過程,從中體會應(yīng)當(dāng)如何準(zhǔn)確理解馬克思主義的問題。20世紀(jì)前半期馬克思主義經(jīng)典著作在中國的譯介傳播,基本經(jīng)歷了類似的演變過程。譯文的確立昭示著思想的傳播,革命話語的建構(gòu)意味著革命思想的喚起,革命思想的傳播意味著對革命行動的召喚。
(作者 孫建昌/學(xué)習(xí)時報)
-
本文僅代表作者個人觀點。
- 責(zé)任編輯:
-
CIA高官又上頭:首要任務(wù),中國 評論 0“徹底失望!進一步退十步,24小時不到就背棄我們” 評論 175硬搬新加坡組屋抹黑中國,美使館大翻車 評論 113“美國和剛果(金)這么談,會觸怒中國” 評論 217馬斯克:中國發(fā)電量就像火箭升空,美國卻躺平了… 評論 135最新聞 Hot
-
“徹底失望!進一步退十步,24小時不到就背棄我們”
-
巴外交部:以軍在杰寧向外交使團開火
-
俄軍宣布收復(fù)后,普京首次視察庫爾斯克州
-
印度還在宣傳“大勝”,外交官卻被打成“賣國賊”
-
硬搬新加坡組屋抹黑中國,美使館大翻車
-
“九成來自中國”,歐盟也要動手
-
“美國和剛果(金)這么談,會觸怒中國”
-
馬斯克:中國發(fā)電量就像火箭升空,美國卻躺平了…
-
黃仁勛:他們希望我們永遠(yuǎn)不要回中國
-
“美式腐敗,可比特朗普更早”
-
“沒有中國,我們真造不出來”
-
報告:韓國制造業(yè)GDP高度依賴美中等海外市場需求
-
“大民”悼念“云芳”
-
C919航線已覆蓋中國16城,“海外都在盯著”
-
印媒還在“贏贏贏”,《紐約時報》忍不住了
-
“美國情報顯示以色列計劃襲擊伊朗核設(shè)施”
-