-
學(xué)習(xí)時(shí)報(bào):《共產(chǎn)黨宣言》 一段經(jīng)典譯文的演變
關(guān)鍵字: 學(xué)習(xí)時(shí)報(bào) 共產(chǎn)黨宣言經(jīng)典譯文的演變共產(chǎn)黨宣言的版本全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來翻譯“共產(chǎn)黨人不屑于隱瞞自己的觀點(diǎn)和意圖。他們公開宣布:他們的目的只有用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會(huì)制度才能達(dá)到。讓統(tǒng)治階級(jí)在共產(chǎn)主義革命面前發(fā)抖吧。無產(chǎn)者在這個(gè)革命中失去的只是鎖鏈。他們獲得的將是整個(gè)世界?!?/strong>
“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”
《共產(chǎn)黨宣言》的這個(gè)經(jīng)典段落,是許多人耳熟能詳?shù)?。但這段文字的早期中譯文,與我們今天看到的譯文在措辭、文風(fēng)上有較大差異。在馬克思主義譯介傳播史上,這個(gè)經(jīng)典段落被一再重譯,經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的演變過程才形成今天的“定譯”。
現(xiàn)有資料表明,在陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本出版之前,上述經(jīng)典段落的中譯文,早在1903年即見諸中國(guó)人出版的譯著中。
1903年2月,上海廣益書局出版趙必振翻譯的《近世社會(huì)主義》(福井準(zhǔn)造著)一書。該書有關(guān)章節(jié)較為系統(tǒng)地介紹了馬克思的生平和學(xué)說。書中提到共產(chǎn)主義者同盟發(fā)表“宣言書”(即《共產(chǎn)黨宣言》),“大攻擊經(jīng)濟(jì)社會(huì)之現(xiàn)組織,絕叫社會(huì)制度之改革,為勞動(dòng)者吐萬丈之氣焰”,并把《共產(chǎn)黨宣言》第四章最后一段譯為:
同盟者望無隱蔽其意見及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的,惟向現(xiàn)社會(huì)之組織,而加一大改革,去治者之階級(jí),因此共產(chǎn)的革命而自警。然吾人之勞動(dòng)者,于脫其束縛之外,不敢別有他望,不過結(jié)合全世界之勞動(dòng)者,而成一新社會(huì)耳。
這是我們目前見到的《共產(chǎn)黨宣言》結(jié)尾段最早的中譯文。
1905年11月26日,中國(guó)同盟會(huì)機(jī)關(guān)報(bào)《民報(bào)》第2號(hào)發(fā)表朱執(zhí)信撰寫的《德意志社會(huì)革命家小傳》一文,專門介紹馬克思(譯為“馬爾克”)的生平和學(xué)說。文中稱贊馬克思“其所為文,奇肆酣暢,風(fēng)動(dòng)一時(shí),當(dāng)世人士以不知馬爾克之名為恥?!痹谠撐闹?,朱執(zhí)信將上述經(jīng)典段落譯為:
凡共產(chǎn)主義學(xué)者,知隱其目的與意思之事,為不衷而可恥。公言其去社會(huì)上一切不平組織而更新之之行為,則其目的自不久達(dá)。于是壓制吾輩、輕侮吾輩之眾,將于吾儕之勇進(jìn)焉詟伏。于是世界為平民的。而樂愷之聲,乃將達(dá)于源泉。
噫!來,各地之平民,其安可以不奮也!
把趙必振的譯文和朱執(zhí)信的譯文與今天的譯文對(duì)照可以看出,二者都未將《共產(chǎn)黨宣言》中所表達(dá)的共產(chǎn)黨人要“用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會(huì)制度”這層含義譯出。趙必振用的是“惟向現(xiàn)社會(huì)之組織,而加一大改革”的措辭,而朱執(zhí)信使用了“去社會(huì)上一切不平組織而更新之”的表述。“改革”也好,“更新”也罷,他們都回避了暴力革命的意涵。另外,原文中所傳達(dá)的“無產(chǎn)者在這個(gè)革命中失去的只是鎖鏈,他們獲得的將是整個(gè)世界”的思想,在二人的譯文中都沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出來。至于今天人們耳熟能詳?shù)慕?jīng)典名句“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”在趙必振的譯文中被省略了,朱執(zhí)信則將其譯為“噫!來,各地之平民,其安可以不奮也!”把“無產(chǎn)者”譯為“平民”,明顯受到當(dāng)時(shí)日譯文的影響,原文所揭橥的“團(tuán)結(jié)”或“聯(lián)合”之意也未譯出。
1906年6月,宋教仁在《民報(bào)》第5號(hào)發(fā)表譯自日本《社會(huì)主義研究》雜志的《萬國(guó)社會(huì)黨大會(huì)略史》一文,在“敘論”中再次摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》這一段落的內(nèi)容:
馬爾克(Karl Marx)之作共產(chǎn)黨宣言(Communist Manifesto)也,其末曰:“吾人之目的,一依顛覆現(xiàn)時(shí)一切之社會(huì)組織而達(dá)者,須使權(quán)力階級(jí)戰(zhàn)栗恐懼于共產(chǎn)的革命之前,蓋平民所決者惟鐵鎖耳,而所得者則全世界也?!?/strong>
又曰:“萬國(guó)勞動(dòng)者其團(tuán)結(jié)!”
應(yīng)當(dāng)說,宋教仁的譯文比上述趙必振和朱執(zhí)信的譯文在傳達(dá)原文思想方面都更加貼切?!邦嵏铂F(xiàn)時(shí)一切之社會(huì)組織”的措辭與今天“用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會(huì)制度”的用語,在意思上已經(jīng)非常接近;“蓋平民所決者惟鐵鎖耳,而所得者則全世界也。”與“無產(chǎn)者在這個(gè)革命中失去的只是鎖鏈,他們獲得的將是整個(gè)世界?!毕啾?,可以說要義無失,而“萬國(guó)勞動(dòng)者其團(tuán)結(jié)!”與“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”相比較,又可謂異曲同工。
1919年5月5—8日,北京出版的《晨報(bào)》連載日本河上肇著、淵泉(陳溥賢)翻譯的《馬克思的唯物史觀》一文,其中引述了《共產(chǎn)黨宣言》的若干段落,而結(jié)尾段的內(nèi)容表述如下:
共產(chǎn)黨以隱蔽主義政見,為卑劣的行為。所以我們公然向世人宣言曰:我們能夠推倒現(xiàn)時(shí)一切的社會(huì)組織,我們的目的就可以達(dá)到。使他們權(quán)利階級(jí),在共產(chǎn)革命的面前,要發(fā)抖。勞動(dòng)者所喪失的東西,是一條鐵鏈。勞動(dòng)者所得的東西,是全世界。
愿我萬國(guó)勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)勿懈!
1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》問世。這個(gè)經(jīng)典段落有了新的譯文:
共產(chǎn)黨最鄙薄隱秘自己的主義和政見。所以我們公然宣言道:要達(dá)到我們的目的,只有打破一切現(xiàn)社會(huì)的狀況,叫那班權(quán)利階級(jí)在共產(chǎn)的革命面前發(fā)抖呵!無產(chǎn)階級(jí)所失的不過是他們的鎖鏈,得到的是全世界。
萬國(guó)勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來呵?。╓ork?ingmen of all Countries unite!)
從陳望道譯本問世到1949年中華人民共和國(guó)成立,《共產(chǎn)黨宣言》又先后出版過華崗譯本、成仿吾與徐冰合譯本、陳瘦石譯本、博古校譯本、喬冠華校譯本以及蘇聯(lián)外國(guó)文書籍出版局印行的百周年紀(jì)念版。其中,博古校譯本發(fā)行量大,影響廣泛,當(dāng)時(shí)各解放區(qū)干部都是學(xué)習(xí)這個(gè)譯本。在博古校譯本中,《共產(chǎn)黨宣言》結(jié)尾段是這樣翻譯的:
共產(chǎn)黨人認(rèn)為隱秘自己的觀點(diǎn)與意圖是可恥的事。他們公開聲言:他們的目的只有經(jīng)過暴力的推翻全部現(xiàn)存的社會(huì)制度才能達(dá)到。讓統(tǒng)治階級(jí)在共產(chǎn)主義革命面前戰(zhàn)慄吧!無產(chǎn)者在這個(gè)革命中失去的只是鎖鏈。而他們將會(huì)得到整個(gè)世界。
一切國(guó)度底無產(chǎn)者,聯(lián)合起來呵!
1949年,蘇聯(lián)外國(guó)文書籍出版局在莫斯科出版《共產(chǎn)黨宣言》百周年紀(jì)念版。這個(gè)版本于同年運(yùn)到中國(guó)。在百周年紀(jì)念版中,結(jié)尾段的譯文是:
共產(chǎn)黨人認(rèn)為隱秘自己的觀點(diǎn)和意圖是件可鄙的事情。他們公開聲言:他們的目的只有用強(qiáng)力推翻全部現(xiàn)存社會(huì)制度才可以達(dá)到。讓那些統(tǒng)治階級(jí)在共產(chǎn)主義革命面前發(fā)抖吧!無產(chǎn)者在這革命中只會(huì)失去自己頭上的一條鎖鏈。他們所能獲得的卻是整個(gè)世界。
全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!
《共產(chǎn)黨宣言》首譯者陳望道
資料圖
綜上所述,《共產(chǎn)黨宣言》在20世紀(jì)早期經(jīng)過一再重譯,譯文幾經(jīng)改變,其文體風(fēng)格和意義闡釋都經(jīng)歷了一個(gè)演變過程。譯介語言從文言到白話、由晦澀到通俗,理解闡釋從模糊到清晰,譯文措辭由含蓄到犀利,內(nèi)容表達(dá)日趨凝練準(zhǔn)確。到1920年陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》全譯本問世,這部馬克思主義經(jīng)典著作的經(jīng)典段落的中譯文在措辭和意蘊(yùn)的傳達(dá)上都已經(jīng)非常接近今天通行的譯文,初步確立了其在中文語境下的文本形態(tài)。
以結(jié)尾的那句經(jīng)典口號(hào)的翻譯為例,1903年趙必振的譯文中略去未譯,1905年朱執(zhí)信譯為:“噫!來,各地之平民,其安可以不奮也!”1906年宋教仁譯為“萬國(guó)勞動(dòng)者其團(tuán)結(jié)!”,1919年陳溥賢譯為:“愿我萬國(guó)勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)勿懈!”,1920年陳望道則譯為:“萬國(guó)勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來呵!”并加注英語原文Workingmen of all Countries unite!
此后,這句經(jīng)典口號(hào)被一再重譯。在博古校譯本中,它被譯為“一切國(guó)度底無產(chǎn)者,聯(lián)合起來呵!”在莫斯科印行的百周年紀(jì)念版中,首次出現(xiàn)“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”的譯文,并將其以紅色字體印在版本的扉頁上,開創(chuàng)了馬克思主義經(jīng)典著作在中國(guó)出版史上的一個(gè)先例并形成慣例。
窺一斑而見全豹。通過對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》上述經(jīng)典譯文歷史演變的考察和回顧,可以看出馬克思主義在我國(guó)的譯介傳播過程,從中體會(huì)應(yīng)當(dāng)如何準(zhǔn)確理解馬克思主義的問題。20世紀(jì)前半期馬克思主義經(jīng)典著作在中國(guó)的譯介傳播,基本經(jīng)歷了類似的演變過程。譯文的確立昭示著思想的傳播,革命話語的建構(gòu)意味著革命思想的喚起,革命思想的傳播意味著對(duì)革命行動(dòng)的召喚。
(作者 孫建昌/學(xué)習(xí)時(shí)報(bào))
-
本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn)。
- 責(zé)任編輯:
-
美高官找補(bǔ):中方領(lǐng)先了,但美國(guó)還沒出手 評(píng)論 134三波!以色列襲擊伊朗數(shù)十個(gè)戰(zhàn)略目標(biāo) 評(píng)論 540目睹這些場(chǎng)景,良心不會(huì)痛嗎 評(píng)論 310“金磚為什么火?因?yàn)闆]走西方拉幫結(jié)派的老路” 評(píng)論 84IMF對(duì)華講公道話,美媒酸了 評(píng)論 79最新聞 Hot
-
三波!以色列襲擊伊朗數(shù)十個(gè)戰(zhàn)略目標(biāo)
-
美高官找補(bǔ):中方領(lǐng)先了,但美國(guó)還沒出手
-
拜登正式道歉
-
“從美國(guó)沒撈到好處,印度掉頭找中國(guó)去”
-
緊盯中國(guó)!英首相:不能對(duì)太平洋視而不見
-
他反思:歐盟必須停止對(duì)世界說教,才能對(duì)抗中俄
-
對(duì)華關(guān)系,英財(cái)相居然對(duì)美國(guó)“慕了”
-
目睹這些場(chǎng)景,良心不會(huì)痛嗎
-
“金磚為什么火?因?yàn)闆]走西方拉幫結(jié)派的老路”
-
“公用火力發(fā)電比例高于中國(guó),美領(lǐng)導(dǎo)地位?!?/a>
-
他倆定期“秘密對(duì)話”?克宮回應(yīng)
-
以色列襲擊黎巴嫩南部,致3名記者死亡
-
美衛(wèi)星解體恐殃及中國(guó),“很難評(píng)估有多糟糕”
-
怕特朗普攪局,歐盟擬加碼“長(zhǎng)期維持”對(duì)俄制裁
-
“伊朗已下令準(zhǔn)備開戰(zhàn),考慮發(fā)射1000枚導(dǎo)彈回?fù)簟?/a>
-
英國(guó)國(guó)王承認(rèn)了,但也沒有提賠償
-