-
李廣益:《三體》的言說史
關(guān)鍵字: 三體三體死神永生雨果獎一部小說,激起了文史哲以及法學(xué)、政治學(xué)、社會學(xué)、國際關(guān)系等各個領(lǐng)域?qū)W者的廣泛興趣,放眼二十世紀以來的中國現(xiàn)代文學(xué)都是極其少見的;而《三體》這樣還能讓從事天文、物理、航天、生物研究的諸多科學(xué)家津津樂道、衍生出《<三體>中的物理學(xué)》之類科普著作的小說,就更是絕無僅有。在這個意義上,王德威教授2011年的北大講演以“從魯迅到劉慈欣”為題,當(dāng)時體現(xiàn)的是批評家的識見,現(xiàn)在再看又多了幾分智者的遠見。
王德威教授在北大圖書館演講
2014年,由著名華裔科幻作家劉宇昆翻譯的《三體》第一部The Three-Body Problem在美國上市了。盡管相當(dāng)多的中國讀者認為《三體》可以和最優(yōu)秀的西方科幻小說媲美,但很少有人對于它在海外得到認可充滿信心。畢竟,“有意栽花花不開”的失敗案例比比皆是,而海外尤其是美國又有著異常深厚的科幻傳統(tǒng)以及不愛看翻譯作品的文化傾向。隱約記得大劉本人也說,《三體》能被翻譯成英文自己就很開心了,并不抱什么奢望。
再一次地出人意料,《三體》在美國也迅速走紅,躋身暢銷科幻小說,贏得大批瘋狂程度不亞于中國讀者的粉絲。美國的科幻小說作家和批評家對這本書也多給予高度評價。事實證明,劉慈欣大氣磅礴的想象,輔以劉宇昆生動傳神的譯筆,足以征服文化背景不同的各國讀者;而《三體》所取得的成功,尤其是中國教育圖書進出口公司專業(yè)而用心的運作,堪稱文學(xué)輸出和跨文化傳播的典范。第二年夏天,《三體》不負眾望,榮膺雨果獎。
“科幻界的諾貝爾獎”無疑是中國科幻史上的一座豐碑。各大媒體連篇累牘的報道、國家領(lǐng)導(dǎo)人的重視和鼓勵以及圖書市場的熱烈反應(yīng),不僅讓《三體》變得家喻戶曉,也為中國科幻的發(fā)展創(chuàng)造了夢寐以求的歷史機遇。另一方面,隨著《三體》被翻譯成越來越多的語言(迄今已有11種),世界各地的讀者都加入了熱議《三體》的狂歡。他們基于各自的文化背景和閱讀積累,在Amazon、Goodreads和許許多多英語和非英語論壇上提出了各種各樣的看法,其中不乏言簡意賅、一針見血、發(fā)中國人所未見的評點,還有不少天馬行空的聯(lián)想。
讀者中名氣最大的一位是前美國總統(tǒng)奧巴馬,他曾經(jīng)把《三體》放入度假時的行囊,也曾走后門找Tor出版社要到尚未正式發(fā)行的《死神永生》先睹為快,還興致勃勃地告訴書評人,和書中宇宙級別的想象相比,平時和國會斤斤計較的事情顯得格外渺小。除此之外,美國的專業(yè)研究者也迅速跟進,已經(jīng)有好幾位年輕學(xué)者以劉慈欣的科幻創(chuàng)作為博士論文研究主題,走在了相關(guān)學(xué)位論文還沒有突破碩論層次的中國學(xué)界前面——不過年輕人的反應(yīng)都很快,這說明從小生活在信息社會、數(shù)碼時代的青年學(xué)者會更自然地把《三體》視為匯入文學(xué)長河的清流。
奧巴馬在接受采訪時談到《三體》
- 原標題:李廣益:《三體》的言說史 本文僅代表作者個人觀點。
- 責(zé)任編輯:韓京霏
-
“中國在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…” 評論 87最新聞 Hot
-
“沙特曾多次警告德國提防嫌疑人”
-
特朗普最新任命!這次包括火箭隊老板、真人秀制作人
-
巴勒斯坦三個政治派別發(fā)表聯(lián)合聲明
-
“中國在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…”
-
“日企抱團是絕望之舉,中國工廠效率質(zhì)量都是第一”
-
“中國有能力讓夢想照進現(xiàn)實,將贏得史詩般競爭”
-
被災(zāi)民暴罵到當(dāng)場破防,馬克龍發(fā)飆:你該慶幸你在法國!
-
美高校敦促國際學(xué)生抓緊回來:萬一把中印拉黑名單呢
-
美國政府“逃過一劫”
-
“澤連斯基要求歐盟新外長:對華批評要降調(diào)”
-
澳大利亞來了,中國就得走人?澳總理這么回應(yīng)
-
美媒感慨:基建狂魔發(fā)力,我們又要被超越了
-
英國剛公布新任大使,特朗普顧問就痛罵:傻X
-
“來自中國的老大哥能確保我們…”
-
俄羅斯的報復(fù)來了
-
澤連斯基罵普京“傻子”,俄方怒斥
-