-
趙展:外媒翻譯“洪荒之力”花樣百出 澳報紙最偷懶直譯拼音
關鍵字: 里約奧運會傅園慧中國女子游泳選手傅園慧在里約奧運會上奪得女子100米仰泳銅牌。爽朗的性格、夸張的表情和率真的言談,讓她不僅走紅大江南北,還火到了海外。那句令人忍俊不禁的“我已經用上我的洪荒之力了”更是被媒體廣為引用。
相對于博大精深的中文表達,外媒顯然難以找到合適的語句來翻譯“洪荒之力”。這個詞自去年電視劇《花千骨》播出后便開始在年輕人中流行,在劇中指能夠毀天滅地的妖神之力。而國家地震局官方微博從科學角度給出的解釋是:“洪荒,是指地球形成以后的早起狀態(tài),一切都在混沌愚昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運動引發(fā)了多次大洪水。經過幾輪造山運動后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定??梢姡榛闹?,確實很強大……”因此,對于“洪荒之力”的譯法,既要突出時間之“原始”,還要強調力量之“強烈”。
地震局的回應
下面選取幾個有代表性的媒體譯法,以饗讀者:
英國廣播公司(BBC)在8月9日報道中的譯法是“powers strong enough to change the universe”,直譯便是“足以改變宇宙之力”。這個譯法的確凸顯了力量的強大,但未交代時間,過于直白,且失之拖沓。或許是意識到了這一點,BBC在10日的報道中改譯為“prehistoric powers”,意為“史前力量”。該譯法簡潔有余,但只說明了時間之早,而“力度”不足。
英國《衛(wèi)報》的翻譯也顯得力不從心,在其10日的報道中譯作“mystic energy”——“神秘能量”,明顯過于模糊,任憑讀者想象,抓不到原意的重點。
美國《華爾街日報》10日的報道采用的譯法則是“primordial power”?!皃rimordial”意為“原始的、原生的”,與BBC的譯法“prehistoric powers”雷同,缺點也類似。
美國《綜藝》周刊把洪荒之力比作出自《星球大戰(zhàn)》的“原力”——“the force”。該譯法得到了眾多網友的支持,因為除了能表達那種原始和宏達的感覺之外,使用起來還有一種幽默感。契合傅園慧的“逗”和“萌”。
而最偷懶的莫過于澳大利亞《悉尼先驅晨報》,直接上了拼音“hong huang zhi li”。
筆者認為,結合當時的語境,譯作“I’ve swun out of my super power”,或者直白的譯為“I have tried my best”及“I have given my full play”也未嘗不可,適合中國讀者理解英文報道。
以上譯法各有千秋,歡迎讀者共同探討。
- 原標題:趙展:外媒翻譯“洪荒之力”花樣百出 澳報紙最偷懶直譯拼音 本文僅代表作者個人觀點。
- 責任編輯:葉娜妮
-
最新聞 Hot
-
目睹這些場景,良心不會痛嗎
-
“金磚為什么火?因為沒走西方拉幫結派的老路”
-
“公用火力發(fā)電比例高于中國,美領導地位危”
-
他倆定期“秘密對話”?克宮回應
-
以色列襲擊黎巴嫩南部,致3名記者死亡
-
美衛(wèi)星解體恐殃及中國,“很難評估有多糟糕”
-
怕特朗普攪局,歐盟擬加碼“長期維持”對俄制裁
-
“伊朗已下令準備開戰(zhàn),考慮發(fā)射1000枚導彈回擊”
-
英國國王承認了,但也沒有提賠償
-
美國發(fā)布首份AI備忘錄,“得防中國戰(zhàn)略突襲”
-
“英國軍情五處完全在胡說八道”
-
普京回應“朝軍援俄”傳聞
-
被批“中國有支票美國有清單”,他又畫餅忽悠…
-
又嗆上了:野蠻人也好意思自詡捍衛(wèi)文明…
-
沒中國能成嗎?澳大利亞部長這么說
-
特朗普威脅襲擊莫斯科市中心?普京回應
-