-
撓米成:古漢語是否阻礙了近代科技在中國發(fā)展
關(guān)鍵字: 古漢語近代科學(xué)中國數(shù)學(xué)2、詞匯相對少,表意模糊,不夠精確
漢語常用字3500個,通常掌握900多個漢字、一萬多條詞語,就可以閱讀90%左右的出版物。【3】而英文大概需要掌握4000-6000個詞匯才可以閱讀雜志書籍,要想理解復(fù)雜的意思,則需要8000-10000的詞匯量。在某種程度上這是中文的一種優(yōu)勢,比如,公牛、母牛、小牛、牛肉這些詞都是表示性質(zhì)的形容詞與名詞“?!钡慕M合,可以直觀地看到它們之間的聯(lián)系,但是在英文中, bull/ox,cow, calf, beef這些都是獨立的詞匯,看不到它們之間的關(guān)聯(lián)。
但是,隨著科學(xué)的發(fā)展,需要越來越多的詞匯來使概念的表達(dá)更為精確,中文雖然直觀,但是其模糊性帶來的不足就逐漸凸顯出來。為了滿足概念精細(xì)化的需求,漢語中引進(jìn)了許多的外來詞和新詞。今天我們所熟知的一些詞匯,比如社會、秩序、生活、季節(jié)、自然、效率、責(zé)任、旅行、交通、醫(yī)療、教育、事業(yè)等多是來自日語,當(dāng)然有些是來自古漢語,被日本人賦予了新意義。
當(dāng)前世界通用的科學(xué)語言——英語也曾走過一個“現(xiàn)代化”的過程,只是發(fā)生的更早。中古英語從1100年初諾曼人征服英格蘭一直沿用到1500年,在向現(xiàn)代英語的發(fā)展過程中,詞匯被大大地擴充,在原有的少數(shù)簡單的拉丁詞和斯堪的納維亞詞的基礎(chǔ)上,加入了政治、軍事、貿(mào)易方面的外來詞,并在科學(xué)文化方面納入了大量原先未曾使用的拉丁語詞匯。
之所以出現(xiàn)這么多的新詞,就是因為在原來的語言中找不到精確的概念去精準(zhǔn)地表達(dá)。比如,漢語中到現(xiàn)在還經(jīng)常被混用的權(quán)力(power)與權(quán)利(right),前者是國家/組織/個人迫使他人做自己不愿做之事的能力,后者是個人受到法律保護(hù)的利益。對應(yīng)到古漢語中“權(quán)”這個字,顯然沒有right這個意思,所以需要這個外來詞來補充。
那么,如果不擴充詞庫,而直接用文言文來翻譯科學(xué)典籍會是一種什么景象呢?嚴(yán)復(fù)的《天演論》提供了非常強大的例子。《天演論》譯自英國生物學(xué)家Thomas Henry Huxley的著作Evolution and Ethics and other Essays,核心思想就是物競天擇、優(yōu)勝劣汰、適者生存。我們可以通過以下摘抄來感受一下:
怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄。各據(jù)一抔壤土,夏與畏日爭,冬與嚴(yán)霜爭,四時之內(nèi),飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息。
大意是說植物為了不多的土壤而互相競爭,利用僅有的水分、養(yǎng)分度過嚴(yán)冬和酷暑,經(jīng)受來自大西洋和北海(大西洋東部的一個海灣)的狂風(fēng)的洗禮?;蛟S是有意影射中國的處境,或許是為了文言的對仗工整,嚴(yán)復(fù)把Atlantic和North Sea工整地翻譯了“西發(fā)西洋”、“東起北?!?,這很容易讓人發(fā)揮想象理解成風(fēng)雨飄搖的清政府的寫照。不過,這一點也正反映出文言的模糊性(有時是隨意性)。文言文講究意境,其實就是給人留下發(fā)揮想象的空間,每個人的理解可能是個性化的,隱意就體現(xiàn)在缺失的信息之間。
類似的例子還很多,比如:
靜者不自動,動者不自止;動路必直,速率必均。
熱力平均,天地乃毀。
很難理解靜者、動者是什么概念(或者是不是同一個物體的不同狀態(tài)),也很難精確地理解“天地”是什么。從這個角度來講,古漢語直觀、簡潔的特點,在概念的精細(xì)化、精確化表達(dá)方面或許有一定的短板,這在客觀上為近代科學(xué)的發(fā)展造成了技術(shù)性的阻礙。與此同時,語言是信息的載體,語言背后是人的思維方式。語言工具本身可能給科學(xué)的發(fā)展帶來技術(shù)性的障礙,而語言又與感性的、整體性的思維方式有著密不可分的關(guān)系。
當(dāng)然,以上僅僅是一個粗淺的探討,筆者想要引出的話題是,古漢語是否在客觀上對近代科技在中國的發(fā)展造成了一些技術(shù)性的障礙,以引發(fā)讀者更有深度、更有知識的討論。而筆者才疏學(xué)淺,論述必定有諸多紕漏,也無意討論一些過于宏達(dá)以致筆者無法駕馭的問題,如:中文好還是英文好、文言好還是白話好等。
參考文獻(xiàn)
1. 何文麗:數(shù)學(xué)符號的缺失是中國未產(chǎn)生近代科學(xué)的重要根源,《科技進(jìn)步與對策》2011年第21期
2. 程少懸:漢簡無“零”,《文匯報》2017年7月28日
3. 《中國語言生活狀況報告(2005)》,商務(wù)印書館,2006年9月。
-
本文僅代表作者個人觀點。
- 請支持獨立網(wǎng)站,轉(zhuǎn)發(fā)請注明本文鏈接:
- 責(zé)任編輯:孫武
- 最后更新: 2018-04-03 08:31:38
-
硬搬新加坡組屋抹黑中國,美使館大翻車 評論 97“美國和剛果(金)這么談,會觸怒中國” 評論 207馬斯克:中國發(fā)電量就像火箭升空,美國卻躺平了… 評論 133“特朗普將‘抵制’南非主辦的G20峰會” 評論 184最新聞 Hot
-
“徹底失望!進(jìn)一步退十步,24小時不到就背棄我們”
-
巴外交部:以軍在杰寧向外交使團開火
-
俄軍宣布收復(fù)后,普京首次視察庫爾斯克州
-
印度還在宣傳“大勝”,外交官卻被打成“賣國賊”
-
硬搬新加坡組屋抹黑中國,美使館大翻車
-
“九成來自中國”,歐盟也要動手
-
“美國和剛果(金)這么談,會觸怒中國”
-
馬斯克:中國發(fā)電量就像火箭升空,美國卻躺平了…
-
黃仁勛:他們希望我們永遠(yuǎn)不要回中國
-
“美式腐敗,可比特朗普更早”
-
“沒有中國,我們真造不出來”
-
報告:韓國制造業(yè)GDP高度依賴美中等海外市場需求
-
“大民”悼念“云芳”
-
C919航線已覆蓋中國16城,“海外都在盯著”
-
印媒還在“贏贏贏”,《紐約時報》忍不住了
-
“美國情報顯示以色列計劃襲擊伊朗核設(shè)施”
-