-
《新華詞典》評出了中國2015年年度詞匯:狗帶
關(guān)鍵字: 新華詞典2015中國年度詞匯狗帶笑cry牛津詞典近日,《牛津詞典》評選出了2015年的年度詞匯,這個詞匯不是一般的詞匯,而是一個“笑cry”的表情……《新華詞典》也評出了屬于中國人的2015年年度詞匯——狗帶。
以下內(nèi)容來自界面洋蔥新聞:
近日,《牛津詞典》評選出了2015年的年度詞匯。出人意料的是,今年的年度詞匯不是一般的詞匯,而是一個表情——“Face with Tears of Joy”,中譯為“喜極而泣的笑臉”,亦即我們常說的“笑cry”。
“笑cry”來源于emoji,為全世界人民所廣泛使用。所謂emoji,是指來自日本的繪文字,90年代就已出現(xiàn)。自蘋果公司發(fā)布的iOS5輸入法中加入了emoji后,這種表情符號開始席卷全球。去年,英國emoji表情的使用比例還只有4%,但到了今年,這一比例大幅增長,現(xiàn)已經(jīng)達(dá)到了20%。
據(jù)《牛津詞典》網(wǎng)站介紹,與其合作的科技公司SwiftKey通過數(shù)據(jù)分析了在全世界范圍內(nèi)最受歡迎的emoji表情,由此得出2015年在全球范圍內(nèi),“喜極而泣的笑臉”是使用最多的emoji表情。在英國,這一表情的使用率占所有的emoji表情中的20%。
去年,《牛津詞典》評選出來的年度詞匯則是“vape”,簡單來說就是電子煙的意思。前年則是“selfie”(自拍)。正是因?yàn)閑moji的廣泛使用,這個被中國人稱為“笑哭”的表情才得以在眾多詞匯中脫穎而出。
雖然《牛津詞典》表示該評選是全球性的,但這個結(jié)果并不被全球人民所接受。許多中國網(wǎng)友就表示,這個外國人眼里的常用表情,并不是中國人最常用的?!拔液苌偈褂眯?。”微博網(wǎng)友“doge”告訴記者,這個“笑哭”的表情很容易引起誤會,特別是被上一輩的人看到,會以為你只是在哭泣,然后就不停的問你怎么了。“說不清楚是哭是笑?!?
統(tǒng)計表明,中國人最常用的表情應(yīng)該是QQ表情里的“呵呵”與“拜拜”,這兩者使用率遠(yuǎn)高于“笑哭”。專家認(rèn)為,這可能是與中國文化講究含蓄有關(guān)。中國人并不輕易哭和笑,一般會選用更豐富和微妙的表情來表達(dá)情感。
為了替中國人自己的詞匯正名,《新華詞典》也加入到了評選年度詞匯的行列里,并評出了屬于中國人的2015年年度詞匯——狗帶。
如果你只是剛剛認(rèn)識幾個漢字的外國人,可能會被這個詞匯弄得一頭霧水。狗帶?到底是帶狗還是狗帶?這個詞在語法上到底怎么解釋?在日常生活中又該如何應(yīng)用?但對于中國人,“狗帶”這個詞只會讓大家會心一笑。
2015年年初,知名韓國偶像團(tuán)體EXO成員黃子韜回國發(fā)展,懷著一片赤子的熱誠,黃子韜本想把韓國的先進(jìn)音樂帶到中國來,成為中韓文化交流的大使。然而沒有想到的是,回國發(fā)展的旅途比預(yù)想中要艱辛,黃子韜在國內(nèi)遭到了大量不明人士的反對,在網(wǎng)絡(luò)上不停的被人惡搞和挖苦。為了表明自己在華發(fā)展的決心,對黑子們的言論進(jìn)行反擊,黃子韜在演唱會上自創(chuàng)了一段慷慨激昂的rap:
Listen My Freestyle.
有人罵我,制作謠言,想要我生氣失去自信。呵呵。
Don't Be Naive. This is my life. I am fine.
我不會就這樣輕易地go die, Huh?
Your life is loser! So don’t waste your time on making rumor!
注意到里面的“go die”了嗎。這個并不常見的英文詞組,中文意思是“去死”。在這段rap里,“go die”畫龍點(diǎn)睛的點(diǎn)明了rap的主題,既表明了黃子韜與黑子們抗?fàn)幍降椎臎Q心,“不會就這樣輕易地去死”,又表達(dá)了黃子韜對于黑子們的憤怒,對黑子們發(fā)出了嚴(yán)厲的警告。再不小心,你們就要“go die”了。
這段視頻一傳出,就轟動了全網(wǎng)絡(luò),尤其中間這段唱詞,更是被網(wǎng)友們反復(fù)傳誦。一時間整個網(wǎng)絡(luò)都在活學(xué)活用黃子韜的“go die”?!拔也粫瓦@樣輕易的go die”、“你給我go die”、“你到底要選我還是選她?我選go die”,“go die”儼然已經(jīng)是網(wǎng)絡(luò)頭號熱門詞匯。
而在使用中,為了更好的適應(yīng)中國讀者,體現(xiàn)中國文化內(nèi)涵,網(wǎng)友們對“go die”進(jìn)行中國化的改造,將其音譯為“狗帶”。我們的年度詞匯“狗帶”就此誕生。
“狗帶”雖然來源于“go die”,但不僅僅止于go die,而是豐富并拓展了原有詞匯的含義。比如“我選擇go die”就是“我選擇去死”,但“我選擇狗帶”可能包含了如下含義:
我選擇去死;
我選擇帶狗;
我選擇被狗帶;
我愛wuli韜韜;
……
正因?yàn)樨S富的內(nèi)涵和微妙的情感,“狗帶”一詞獲得了更廣泛的傳播。不僅資深網(wǎng)民們用上了狗帶,即便不懂英文的人,也能聽懂狗帶的含義,時不時的來上幾句。網(wǎng)友“wuli套套”就告訴記者,他爸以前遛狗的時候,都說“帶狗”,現(xiàn)在家里人問他“干嘛去?”,他都回答“我狗帶!”
更多的人則使用“狗帶”來表達(dá)憤怒,就和憤怒的韜韜一樣,遇到討厭或仇恨的人,就會大喊一句“你狗帶”。網(wǎng)友“帶帶狗”就說,現(xiàn)在學(xué)校里聽見情侶們吵架都是這樣的:
原諒我好嗎?
你狗帶!
不,我不帶。
那就我狗帶好了。
不,我不想讓你狗帶,要帶我們一起帶。
那你就帶吧。
為什么,為什么我們的感情會要狗帶?
相較之下,以前的“去死”、“操”、“fuck”、“??(韓語:洗吧)”使用頻率則越來越少。來自知名大學(xué)外語系的郭教授就認(rèn)為,“狗帶”可能會成為中國的國罵,與“fuck”在英語里的地位等同。
據(jù)統(tǒng)計,“狗帶”已經(jīng)成為2015年最熱門的網(wǎng)絡(luò)用語。而《新華詞典》編委會也認(rèn)為,“狗帶”一詞雖然來源于英文,但卻擁有濃郁的中國味,既是東方的也是西方的,既是中國的也是世界的,體現(xiàn)了中國文化海納百川、兼收并蓄的特點(diǎn)。作為2015年的年度詞匯當(dāng)之無愧。
對于評選結(jié)果,中國網(wǎng)友們紛紛表示支持?!斑@才是真正的年度詞匯?!蔽⒉┚W(wǎng)友“不會就這樣輕易地”告訴記者,比起什么“笑哭”、“呵呵”、“拜拜”,“狗帶”更有氣勢,更能表達(dá)內(nèi)心的情感?!坝辛恕穾А?,我都不用emoji了?!?
一些老外也被這個詞匯引起了好奇。他們把“狗帶”帶到了國外網(wǎng)絡(luò),并翻譯為“dog tie”。但大部分老外都不知道這個詞該怎么使用,只能依樣畫葫蘆的說“I choose dog tie”。
看到“狗帶”一詞成為年度詞匯并遠(yuǎn)播海內(nèi)外,韜韜的粉絲們也感到十分欣慰。一位名叫“愛wuli”的網(wǎng)友就表示:
“這下我可以狗帶了?!?
PS:所謂洋蔥新聞,其特點(diǎn)是以最正統(tǒng)的新聞報道手法,報道純粹虛構(gòu)或真假摻半的新聞事件,從而達(dá)到娛樂或諷刺的目的。
- 責(zé)任編輯:高雪瀅
-
硬搬新加坡組屋抹黑中國,美使館大翻車 評論 106“美國和剛果(金)這么談,會觸怒中國” 評論 209馬斯克:中國發(fā)電量就像火箭升空,美國卻躺平了… 評論 133“特朗普將‘抵制’南非主辦的G20峰會” 評論 185最新聞 Hot
-
“徹底失望!進(jìn)一步退十步,24小時不到就背棄我們”
-
巴外交部:以軍在杰寧向外交使團(tuán)開火
-
俄軍宣布收復(fù)后,普京首次視察庫爾斯克州
-
印度還在宣傳“大勝”,外交官卻被打成“賣國賊”
-
硬搬新加坡組屋抹黑中國,美使館大翻車
-
“九成來自中國”,歐盟也要動手
-
“美國和剛果(金)這么談,會觸怒中國”
-
馬斯克:中國發(fā)電量就像火箭升空,美國卻躺平了…
-
黃仁勛:他們希望我們永遠(yuǎn)不要回中國
-
“美式腐敗,可比特朗普更早”
-
“沒有中國,我們真造不出來”
-
報告:韓國制造業(yè)GDP高度依賴美中等海外市場需求
-
“大民”悼念“云芳”
-
C919航線已覆蓋中國16城,“海外都在盯著”
-
印媒還在“贏贏贏”,《紐約時報》忍不住了
-
“美國情報顯示以色列計劃襲擊伊朗核設(shè)施”
-