-
朱新偉:加拿大人都道歉了,你還在洗白?
關(guān)鍵字: 里約奧運(yùn)加拿大解說(shuō)侮辱中國(guó)游泳隊(duì)員加拿大CBC電視臺(tái)解說(shuō)嘉賓麥克唐納,昨天在解說(shuō)奧運(yùn)比賽時(shí)忘記關(guān)麥,辱罵中國(guó)14歲游泳小將艾衍含,事件經(jīng)曝光后引發(fā)中外網(wǎng)友抨擊。
不過(guò),由于語(yǔ)言障礙,當(dāng)中出了一點(diǎn)小波折。
麥克唐納的原話是這樣的:
“The little 14 year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. ”
目前流傳最廣的翻譯版本是這樣的:
drop the ball是一個(gè)固定搭配,指“表現(xiàn)很差”,這個(gè)大家沒(méi)什么爭(zhēng)議。
go/swim like stink,此處是一個(gè)俚語(yǔ),意思是“跑得/游得賊快”。說(shuō)實(shí)話我一開(kāi)始也誤解了,想當(dāng)然以為stink就是惡臭,直到有海外留學(xué)經(jīng)歷的同事提醒,才明白過(guò)來(lái)。
于是呢,今天有個(gè)叫“加中生活圈”的公眾號(hào)(作者署名“小圈君”),自以為抓到了把柄,可以替洋大人洗白了。
這信誓旦旦的口氣,唯一的內(nèi)容支撐也不過(guò)是對(duì)like stink俚語(yǔ)的解釋。
可died like a pig怎么洗呢?
洗不了。因?yàn)橐杂⒄Z(yǔ)為母語(yǔ)的人,也都認(rèn)為這是侮辱性的。
當(dāng)天許多加拿大觀眾發(fā)了推特,表示難以置信聽(tīng)到這樣的解說(shuō)詞(大家在推特搜索died like a pig即可搜到):
當(dāng)然你可以說(shuō)加拿大人英語(yǔ)不好。那看看英國(guó)《每日郵報(bào)》網(wǎng)站報(bào)的新聞:
然后看下《每日郵報(bào)》網(wǎng)站底下的歐美讀者留言,的確有些人是不以為意的,但認(rèn)為侮辱的居多:
在一個(gè)英語(yǔ)詞典論壇上,有人還專門提問(wèn),這句話算不算offensive。(http://english.stackexchange.com/questions/342291/is-went-out-like-stink-died-like-a-pig-just-an-unfortunate-choice-of-words)
論壇網(wǎng)友的回答:
#非常侵犯人格#
As a native American English speaker, I find the comment highly offensive and hope that Mr. MacDonald apologizes for his choice of words. I understand that in the heat of the moment we sometimes get excited and say things we later regret, but there is no excuse for that type of commentary, not to mention the utter absurdity of his wildly mixed metaphors. It's simply bad (and shameful) English. – Mark Hubbard 11 hours ago
#die like a pig不算是俗語(yǔ),大家氣憤也是因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ)#
Note that died like a pig has never really had any idiomatic currency (though we do have squealed / died like a stuck pig). To be honest, I always thought like stink = furiously, intensely was a (somewhat dated) British usage, but I can't find any support for that online. There's certainly nothing derogatory about saying your friend's sports car "goes like stink", so I guess all the media furore over MacDonald's usage concerns pig (but the Chinese always used to refer to Westerners as capitalist pig-dogs, as I recall). – FumbleFingers
#沒(méi)聽(tīng)過(guò)這種俗語(yǔ)#
the swimmer's performance, neither of which words I would want to see associated with any performance of mine (e.g., “Sven’s comment spewed onto the Internet like stink and proceeded to die like a pig”—thank you very much). I spent my last two years of high school in Calgary, Alberta, and I loved the country and the people. But I never heard anyone say “went out like stink” or “died like a pig”—so the Canadian idiom angle strikes me as dubious (although not impossible). – Sven Yargs 9 hours ago
所以,就算die like a pig是一個(gè)形容“力氣用完”的俗語(yǔ),那也不常用,是一個(gè)在公眾場(chǎng)合需要避免誤解的短語(yǔ)。
觀察者網(wǎng)的翻譯如下(視頻鏈接http://www.miaopai.com/show/yyHRl-ubsMNShk7V3po9Cw__.htm):
我想是比較符合原意的。我國(guó)14歲小將艾衍含的確是前半程快,后半程落下了,但無(wú)論如何,最終她這么小的年紀(jì),幫助中國(guó)隊(duì)獲得接力比賽的第四名,是很優(yōu)異的表現(xiàn)。
最后的最后,加拿大CBC電視臺(tái)昨天直播后,很快就發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題,主動(dòng)在推特上道歉。
由于當(dāng)時(shí)是加拿大半夜時(shí)間,估計(jì)麥克唐納解說(shuō)完就回家睡覺(jué)了,所以沒(méi)有及時(shí)回應(yīng)。
但今天,他本人也出來(lái)道歉了。
MacDonald apologized on-air Thursday afternoon, saying he didn’t mean for his remark to be construed as a personal attack.
“I would like to take a moment to apologize for a comment that I made last night after the women’s relay,” he said on CBC’s Olympic broadcast. “I was referring to a swimmer’s performance, and not to them as a person. Needless to say, there was no disrespect intended and I’m very sorry.”(“我想借此機(jī)會(huì),為昨晚的言論道歉。我本意是想評(píng)論運(yùn)動(dòng)員的場(chǎng)上表現(xiàn),并非針對(duì)個(gè)人。不消說(shuō),其中并沒(méi)有不尊敬的意思,我非常遺憾。”)
連電視臺(tái)和當(dāng)事人都覺(jué)得自己言論不妥,卻有中國(guó)人為洋大人開(kāi)脫,實(shí)在是百思不得其解。
本文系觀察者網(wǎng)獨(dú)家稿件,文章內(nèi)容純屬作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表平臺(tái)觀點(diǎn),未經(jīng)授權(quán),不得轉(zhuǎn)載,否則將追究法律責(zé)任。關(guān)注觀察者網(wǎng)微信guanchacn,每日閱讀趣味文章。
-
本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn)。
- 請(qǐng)支持獨(dú)立網(wǎng)站,轉(zhuǎn)發(fā)請(qǐng)注明本文鏈接:
- 責(zé)任編輯:新偉
-
“中國(guó)在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…” 評(píng)論 20“日企抱團(tuán)是絕望之舉,中國(guó)工廠效率質(zhì)量都是第一” 評(píng)論 81“她下月訪華,盡管特朗普?qǐng)F(tuán)隊(duì)表達(dá)了擔(dān)憂” 評(píng)論 46美國(guó)政府“逃過(guò)一劫” 評(píng)論 125最新聞 Hot
-
“中國(guó)在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…”
-
“日企抱團(tuán)是絕望之舉,中國(guó)工廠效率質(zhì)量都是第一”
-
“中國(guó)有能力讓夢(mèng)想照進(jìn)現(xiàn)實(shí),將贏得史詩(shī)般競(jìng)爭(zhēng)”
-
被災(zāi)民暴罵到當(dāng)場(chǎng)破防,馬克龍發(fā)飆:你該慶幸你在法國(guó)!
-
美高校敦促國(guó)際學(xué)生抓緊回來(lái):萬(wàn)一把中印拉黑名單呢
-
美國(guó)政府“逃過(guò)一劫”
-
“澤連斯基要求歐盟新外長(zhǎng):對(duì)華批評(píng)要降調(diào)”
-
澳大利亞來(lái)了,中國(guó)就得走人?澳總理這么回應(yīng)
-
美媒感慨:基建狂魔發(fā)力,我們又要被超越了
-
英國(guó)剛公布新任大使,特朗普顧問(wèn)就痛罵:傻X
-
“來(lái)自中國(guó)的老大哥能確保我們…”
-
俄羅斯的報(bào)復(fù)來(lái)了
-
澤連斯基罵普京“傻子”,俄方怒斥
-
還在扯皮中國(guó),“涉華條款全刪了”
-
中國(guó)“光伏OPEC”發(fā)文嚴(yán)厲質(zhì)問(wèn)央企,怎么回事?
-
“最后一道貿(mào)易障礙,中國(guó)解除了!”
-