-
陳佳靜:臺(tái)灣同胞,再說(shuō)自己翻譯好我要報(bào)警了!
關(guān)鍵字: 翻譯電影翻譯臺(tái)灣譯名大陸譯名變形金剛4譯名對(duì)照電影譯名《變形金剛4》正熱映,對(duì)岸的臺(tái)灣同胞怎么說(shuō)?大陸的譯名土鱉爆了!
臺(tái)灣東森新聞的報(bào)道以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差“譯”》為題,稱臺(tái)灣網(wǎng)友嘲笑“大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣”了,并批“擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣”。
在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺(tái)灣被翻譯成“地獄獵人”,在香港、大陸則被翻譯成“禁閉”,也被許多臺(tái)灣網(wǎng)友吐槽俗氣而且整個(gè)氣勢(shì)都沒(méi)了。
等一下。“禁閉”比“地獄獵人”俗?你確定后者不是某個(gè)初中生的QQ昵稱?
《變形金剛》的中譯,內(nèi)地一個(gè)版本,港臺(tái)曾有多個(gè)版本,大家直觀地感受一下:
歐特巴族?無(wú)敵鐵牛……大概是過(guò)于不忍直視,現(xiàn)在兩岸三地就統(tǒng)一兩個(gè)版本了,那么相比之下內(nèi)地版本如何呢?你們?cè)俑惺芤幌拢?/p>
背負(fù)著“無(wú)敵鐵牛”的黑歷史,這是要有怎樣的勇氣和無(wú)畏,才敢吐槽“補(bǔ)天士”和“驚破天”這樣的譯名呢!
太平洋的風(fēng)怎么吹也有文化味,光拿一部電影的翻譯說(shuō)事,樣本數(shù)太少,也說(shuō)服不了誰(shuí)。本著學(xué)習(xí)的態(tài)度,我從網(wǎng)上搜集來(lái)一些經(jīng)典影片的兩岸譯名,呵呵……
《史密夫大戰(zhàn)史密妻》……捂臉,聽(tīng)上去像另外一類電影啊。據(jù)說(shuō),《霸王別姬》有因?yàn)閺挠⒆g直接翻譯回來(lái)變成《再見(jiàn),我的妾》的;《燃情歲月》《廊橋遺夢(mèng)》《暮光之城》到了臺(tái)灣直接成了《真愛(ài)一世情》《麥迪遜之橋》《吸血新世紀(jì)》(你考慮過(guò)票房的感受么?。?;《云上的日子》在臺(tái)灣譯作《云端上的情與欲》,《天生愛(ài)情狂》則是《這個(gè)男人有點(diǎn)色》,《這個(gè)殺手不太冷》變成了《終極追殺令》……
你能從下面的圖中看出臺(tái)灣翻譯的規(guī)律么?
不加“神鬼”二字,根本不好意思說(shuō)是臺(tái)譯版本
再跟我講翻譯品味,我要報(bào)警了啊!
知道《肖申克的救贖》為什么在臺(tái)灣被叫作《刺激1995》嗎?
1994年,臺(tái)灣引進(jìn)一部比較賣座的片子“The Sting”,譯為《刺激》(獲1973年多項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng),大陸譯名《騙中騙》)。一年后《肖申克的救贖》上映時(shí),片商覺(jué)得劇情與《刺激》有相似之處(大概都屬于高智商的復(fù)仇),因此就喊人家《刺激1995》了。還沒(méi)完,1998年又有一部片子“Return To Paradise”因有牢獄情節(jié),在臺(tái)灣被譯為《刺激1998》。
在當(dāng)時(shí)臺(tái)灣春暉音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆•羅賓斯(Tim Robbins)的英文名錯(cuò)印成了TIN,導(dǎo)演弗蘭克(Frank)的名字也給印成了FRINK,當(dāng)時(shí)的內(nèi)容介紹寫到:“黑獄中一場(chǎng)詭譎多變的的游戲,蓄勢(shì)待發(fā)!局中局,計(jì)中計(jì)!1995全新刺激,令你大出意外!”
真的好意外!
我也常常對(duì)臺(tái)灣同胞在游戲上的翻譯嘆為觀止。
微軟在Xbox上有一款游戲叫“Halo”,大陸一般叫《光環(huán)》或者《光暈》,對(duì)面大概嫌俗氣,于是翻譯成了《最后一戰(zhàn)》。
后來(lái),微軟推出“Halo2”……
要不翻成……真•最后一戰(zhàn)?可是Halo都出8個(gè)了!
好吧,我承認(rèn)自己從小就不滿了,到底有什么理由,要把《最終幻想》翻譯成《太空戰(zhàn)士》呢!
我們叫《生化危機(jī)》,他們叫《惡靈古堡》(現(xiàn)在到底有古堡什么事……);我們叫《古墓麗影》,他們叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《絕對(duì)武力》;《使命召喚》vs《決勝時(shí)刻》;《命令與征服》vs《終極動(dòng)員令》;《鏡之邊緣》vs《靚影特務(wù)》;《虐殺原型》vs《原型兵器》;《獵天使魔女》vs《魔兵驚天錄》……
翻譯得不夠雅沒(méi)事兒,誤譯就容易鬧笑話了。“踢牙老奶奶”,也稱“踢牙老嫗”,就是這樣一朵漢化界的奇葩。
它出自臺(tái)灣英寶格股份有限公司于2002年11 月30日于臺(tái)灣地區(qū)代理發(fā)行之RPG電腦游戲《無(wú)冬之夜》(《絕冬城之夜》Neverwinter Nights)繁體中文版中最著名的錯(cuò)誤翻譯:“我向前跑進(jìn)人群,大叫要他們停手,67749但……我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手……但她竟然一腳踢到我的牙齒。”那個(gè),是不是想翻“kicked my teeth in”啊?,那是漠視對(duì)方的意思……
面對(duì)這濃濃的優(yōu)越感,讓我姑且稱之為,“翻譯界的茶葉蛋事件”,我們以后還能好好交流么……
(觀察者網(wǎng)專欄作者林凌、席亞洲對(duì)本文亦有貢獻(xiàn))
-
本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn)。
- 請(qǐng)支持獨(dú)立網(wǎng)站,轉(zhuǎn)發(fā)請(qǐng)注明本文鏈接:
- 責(zé)任編輯:張苗鳳
-
“中國(guó)在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…” 評(píng)論 76“日企抱團(tuán)是絕望之舉,中國(guó)工廠效率質(zhì)量都是第一” 評(píng)論 127“她下月訪華,盡管特朗普?qǐng)F(tuán)隊(duì)表達(dá)了擔(dān)憂” 評(píng)論 54最新聞 Hot
-
“沙特曾多次警告德國(guó)提防嫌疑人”
-
特朗普最新任命!這次包括火箭隊(duì)老板、真人秀制作人
-
巴勒斯坦三個(gè)政治派別發(fā)表聯(lián)合聲明
-
“中國(guó)在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…”
-
“日企抱團(tuán)是絕望之舉,中國(guó)工廠效率質(zhì)量都是第一”
-
“中國(guó)有能力讓夢(mèng)想照進(jìn)現(xiàn)實(shí),將贏得史詩(shī)般競(jìng)爭(zhēng)”
-
被災(zāi)民暴罵到當(dāng)場(chǎng)破防,馬克龍發(fā)飆:你該慶幸你在法國(guó)!
-
美高校敦促國(guó)際學(xué)生抓緊回來(lái):萬(wàn)一把中印拉黑名單呢
-
美國(guó)政府“逃過(guò)一劫”
-
“澤連斯基要求歐盟新外長(zhǎng):對(duì)華批評(píng)要降調(diào)”
-
澳大利亞來(lái)了,中國(guó)就得走人?澳總理這么回應(yīng)
-
美媒感慨:基建狂魔發(fā)力,我們又要被超越了
-
英國(guó)剛公布新任大使,特朗普顧問(wèn)就痛罵:傻X
-
“來(lái)自中國(guó)的老大哥能確保我們…”
-
俄羅斯的報(bào)復(fù)來(lái)了
-
澤連斯基罵普京“傻子”,俄方怒斥
-