-
陳甫:大家都在報(bào)道的恩克斯堡島在哪兒?
關(guān)鍵字: 南極考察隊(duì)恩克斯堡島難言島最近我被幾則新聞給迷惑了,“中國南極新建站大型工程裝備運(yùn)上恩克斯堡島”,“中國第34次南極考察隊(duì)重返恩克斯堡島作業(yè)”。這個(gè)恩克斯堡島在哪里?
咋一聽怎么像是歐洲哪個(gè)有著城堡莊園的海島?。勘热缦襁@個(gè)
芬蘭堡島(世界自然文化遺產(chǎn))
但是文中說在南極,還是我國要新建站的地方。我百度谷歌了好幾遍才發(fā)現(xiàn)原來說的就是難言島(Inexpressible Island)。
對于難言島關(guān)心南極科考的應(yīng)該并不陌生,我國準(zhǔn)備第五個(gè)科考站的選址已經(jīng)很多年了,考慮了很多因素最后選在了南極羅斯海的難言島(Inexpressible Island)。
我又翻了好多頁百度檢索的頁面,發(fā)現(xiàn)雪龍?zhí)?4次南極科考之前大多數(shù)新聞和報(bào)道都是用“難言島”這個(gè)名字的,怎么這兩個(gè)月都切換到“恩克斯堡島”這個(gè)莫名其妙的名字上來了?
我絞盡腦汁聯(lián)想了一番,大概這個(gè)“斯堡”是“ssible”轉(zhuǎn)過來的吧,而“恩克”真不知道怎么對應(yīng)“inexpre”。
在維基百科以及百度百科都沒有“恩克斯堡島”這個(gè)詞,而“難言島”都是有的。
我又想自己雖然也算是地理科學(xué)領(lǐng)域的,但是畢竟不算是搞極地科學(xué)的,也許人家內(nèi)行約定俗成呢?
于是趕緊到知網(wǎng)(cnki.net)上搜一搜學(xué)術(shù)期刊。
結(jié)果還真有用“恩克斯堡島”這個(gè)詞的論文,不過只有一篇
而用到“難言島”的論文有六篇
這說明這個(gè)地方是最近才引起大家關(guān)注的,中文名字也就2014年以來才開始用,而大多數(shù)科技工作者還是使用“難言島”這個(gè)名字。
既然多數(shù)人還是喜歡用“難言島”這個(gè)中文名的,那我膽氣也壯了,就多說幾句。
中國的翻譯界祖師爺嚴(yán)復(fù)先生提出翻譯要追求“信達(dá)雅”:“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
-
本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn)。
- 請支持獨(dú)立網(wǎng)站,轉(zhuǎn)發(fā)請注明本文鏈接:
- 責(zé)任編輯:孫武
-
最新聞 Hot
-
特朗普也直說了:不行,就放棄
-
“中國稀土,關(guān)乎美國人生死”
-
德銀:中國客戶減持美債,轉(zhuǎn)頭買歐洲資產(chǎn)
-
美國對中國再下黑手,“黃仁勛道出最大擔(dān)憂…”
-
跟特朗普談,拿中國當(dāng)籌碼?英財(cái)相:蠢死了
-
加總理揚(yáng)言:除了中美,還有其他人
-
美方將不再斡旋?梅德韋杰夫喊話歐盟:學(xué)著點(diǎn)
-
特朗普“先眨眼”:很多人催我,期待和中國談成
-
“英偉達(dá)很急:別再卡了,中國自研芯片已突圍”
-
印尼讓步了
-
“痛苦!關(guān)稅戰(zhàn)被中方拿捏,美國只能二選一”
-
西藏日喀則市原副市長張?jiān)茖毐徊?,長期在水利系統(tǒng)工作
-
輪胎高速路上狂奔后滾進(jìn)服務(wù)區(qū)致人死亡,重慶警方通報(bào)
-
中國在智利合建天文臺(tái)項(xiàng)目,美國又伸黑手
-
哈佛一下子更有錢了
-
“再?zèng)]進(jìn)展,我們就撤”
-