-
網(wǎng)友為經(jīng)典譯制片制作港臺譯名 《列寧在1917》譯作《當(dāng)我愛上革命路》
關(guān)鍵字: 電影經(jīng)典譯制片港臺譯名電影新譯佐羅列寧在1917簡愛這里的黎明靜悄悄學(xué)習(xí)了觀察者網(wǎng)作者陳佳靜的文章《臺灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了!》,小編發(fā)現(xiàn),在臺灣翻譯影片名,這事很簡單。遇見施瓦辛格的片子(沒有施瓦辛格也可以,嗯,思路要開闊)必稱“魔鬼XX”。看不懂英文也沒關(guān)系,請調(diào)用模板“神鬼XX”,別忘了有的電影要加個2。
有些網(wǎng)友已深諳港臺同胞的譯制套路,他們認(rèn)為片名離不開龍、虎、斗,并推出“總動員系列”和“當(dāng)我愛上系列”,一部部缺少港臺譯名的經(jīng)典譯制片就這樣被搞壞了?!读袑幵?917》成了《當(dāng)我愛上革命路》,《這里的黎明靜悄悄》譯成《當(dāng)我愛上老班長》,《虎口脫險》被譯做《巴黎總動員》,《虎,虎,虎》改頭換面為《零戰(zhàn)總動員》……
掌握了沒有?一大波練習(xí)題來啦!
翻頁可見網(wǎng)友提供的參考答案
- 請支持獨立網(wǎng)站,轉(zhuǎn)發(fā)請注明本文鏈接:
- 責(zé)任編輯:李程
-
“中國在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…” 評論 20美國政府“逃過一劫” 評論 125最新聞 Hot
-
“中國在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…”
-
“日企抱團(tuán)是絕望之舉,中國工廠效率質(zhì)量都是第一”
-
“中國有能力讓夢想照進(jìn)現(xiàn)實,將贏得史詩般競爭”
-
被災(zāi)民暴罵到當(dāng)場破防,馬克龍發(fā)飆:你該慶幸你在法國!
-
美高校敦促國際學(xué)生抓緊回來:萬一把中印拉黑名單呢
-
美國政府“逃過一劫”
-
“澤連斯基要求歐盟新外長:對華批評要降調(diào)”
-
澳大利亞來了,中國就得走人?澳總理這么回應(yīng)
-
美媒感慨:基建狂魔發(fā)力,我們又要被超越了
-
英國剛公布新任大使,特朗普顧問就痛罵:傻X
-
“來自中國的老大哥能確保我們…”
-
俄羅斯的報復(fù)來了
-
澤連斯基罵普京“傻子”,俄方怒斥
-
還在扯皮中國,“涉華條款全刪了”
-
中國“光伏OPEC”發(fā)文嚴(yán)厲質(zhì)問央企,怎么回事?
-
“最后一道貿(mào)易障礙,中國解除了!”
-